接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究

接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究

论文摘要

2009年11月23日,中国翻译界的一颗巨星陨落,翻译大家杨宪益老先生阖然长辞。他和夫人戴乃迭用尽一生,为中国的翻译事业,特别是为中国古典文学的英译事业作出了巨大贡献。然而遗憾的是,他们很少有关于翻译的具体论述。要体会总结两位翻译家的翻译思想就需要对其译作加以研读分析,这方面的工作还存在以下两方面的问题:是,国内对他们译作的研究和评介主要集中在最经典的著作如《红楼梦》、《诗经》等,但据统计,杨戴二人自1938年合作翻译《离骚》之后,英译的中国古典及现代文学经典多达40余种。显然,目前对他们翻译作品的研究只是冰山一角,因此,需要拓展研究的深度和宽度,尤其对他们戏剧翻译的研究尚很局限,而戏剧翻译是他们翻译事业的重要组成部分,也是对他们翻译进行系统研究不可或缺的一环。是,尽管多年来,我国译界对杨戴译文评论可谓蔚为大观,但“忠实”、“通顺”被认为是其最大特点,尤其是“忠实”最为译界称道,这个结论和上述第一方面的问题不无关系,正是由于对他们译作研究的局限性造成了对其译作风格认识的片面性。可以说“忠实”或者以原作为中心,最大限度保留原文语言特点和文化内涵是他们译文风格的主要面,而其他作品如戏剧翻译作品中反映的其译文风格另一面,即以读者为中心,尽量照顾目的语读者的需要则尚待发掘。这样才能对杨戴译作进行客观全面的评价。接受美学作为一种文学批评理论,最大的特点就是不再始于文本,终于译作,而是更多关注读者的接受、译者和读者的互动以及读者和文本的互动关系。由于思维方式、知识结构、文化背景等的不同,目的语读者在阅读作品前固有的立场、观念、审美等主观因素构成了其“期待视野”。一方面,为了建立读者的视野期待,缩短目的语读者“期待视野”和译文的审美距离对译文做归化处理;另一方面,为了不致使译文丧失审美艺术,又要保留一定的未定点,引起读者兴趣,采取异化或一定的补偿手段。戏剧因其文学和表演的双重性和复杂性一直处于文学翻译的边缘地位,而经典戏剧又是一国乃至世界的宝贵遗产,所以重视戏剧翻译,研究戏剧翻译也是促进文化交流的重要方面。鉴于此,本文将借助接受美学理论,以《关汉卿杂剧选》为例,研究杨戴戏剧翻译如何实现以目的语读者为中心,达到传播中国古典戏剧文化的目的。希望能对杨宪益、戴乃迭翻译研究作出一点贡献。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • 1. Introduction
  • 1.1 Research bacground
  • 1.2 Research aim
  • 1.3 Significance of research
  • 1.4 Methodology
  • 2. Literature Review
  • 2.1 Definition and features of drama
  • 2.2 Differences between western and Chinese drama
  • 2.3 Studies of drama translation abroad
  • 2.4 Studies of drama translation at home
  • 3. Theoretical Basis
  • 3.1 Origin and development of Reception Aethetics
  • 3.2 Basic concepts
  • 3.2.1 Horizon of expectations
  • 3.2.2 Aesthetic distance
  • 3.2.3 Response-inviting
  • 3.2.4 Indeterminacy and meaning gaps
  • 3.3 Application of the theory in drama translation
  • 4. An Overview of the Translators
  • 4.1 Yang Xianyi, Galadys Yang and their achievements
  • 4.2 Their translation principles
  • 5. A Case Study of Yang Xianyi and Gladys Yang's Drama Translation from the Perspective of Reception Aesthetics
  • 5.1 Introduction to Selected Plays of Guan Hanqing
  • 5.2 Structural level
  • 5.2.1 Construction of the target language reader's horizon of expectations
  • 5.2.2 Suspense:creating response-inviting structure
  • 5.3 Linguistic level
  • 5.3.1 Subtext:preserving or filling gaps
  • 5.3.2 Fusion or broadening of horizons
  • 5.4 Cultural level
  • 5.4.1 Cultural obstacles in drama translation
  • 5.4.2 Strategies and techniques for each category
  • 6. Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    接受美学视角下的杨宪益、戴乃迭戏剧翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢