鲁迅的翻译思想和策略 ——基于韦努蒂异化翻译理论的研究

鲁迅的翻译思想和策略 ——基于韦努蒂异化翻译理论的研究

论文摘要

韦努蒂的异化翻译理论从忠实与通顺、文本选择、文体和语言选择等方面对异化翻译策略做了阐释,认为异化翻译是彰显语言和文化之异的翻译,提出选择翻译非主流的文本或用非主流的语言翻译都可以达到异化的效果。其理论传入我国后,开启了国内翻译界重新探索归化异化的高潮,上世纪五四新文化运动那场直译意译之争和鲁迅的翻译实践被重新讨论。一部分学者为鲁迅的翻译冠以“异化”的名号,认为其翻译中的“欧化”相当于韦努蒂笔下的异化。而另有学者认为鲁迅的翻译是直译,而直译并不能与韦努蒂笔下的“异化”相提并论,因此不认同鲁迅的翻译是异化翻译。然而不可否认的是,鲁迅翻译思想中的某些部分与韦努蒂的异化理论不谋而合。那么究竟在哪些方面两者相关?既然两者相关,那么鲁迅的翻译能否被称作异化翻译?如果可以,又是在哪些方面最能体现出韦努蒂的异化思想?这就是本文力求探索的问题。本文以韦努蒂异化理论中的要点为理论框架,分析鲁迅翻译思想和策略,以挖掘出两者相关的部分。研究将表明是,鲁迅的翻译可以被称为异化翻译,其中对外国文本的选择是最能体现韦努蒂异化翻译理论的一方面。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One-Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Rationale
  • 1.3 Significance
  • 1.4 Research Questions
  • 1.5 Data and Research Methodology
  • 1.6 The Structure of the Paper
  • Chapter Two-Literature Review
  • 2.1 Lu Xun's Translation
  • 2.1.1 An Overview
  • 2.1.2 Labels Used to Describe Lu Xun's Translation
  • 2.1.3 Studies on Lu Xun's Translation
  • 2.2 A Brief Introduction to Venuti's Theory of Foreignization
  • 2.2.1 A Brief on Venuti's Major Works
  • 2.2.2 Comments on Venuti's Theory of Foreignization
  • 2.3 Attitudes towards Foreignizing Translation in Chinese Academic Circle
  • 2.3.1 The Latest Debate on Domestication and Foreignization
  • 2.3.2 A New Preference for Foreignizing Translation
  • 2.4 The Latest Study Related to the Paper
  • Chapter Three-Theoretical Framework
  • 3.1 Venuti's Translation Politics:Against the Hegemony of English
  • 3.2 Definitions
  • 3.3 Some Crucial Points
  • 3.3.1 On Linguistic and Cultural others
  • 3.3.2 On Notions of Fluency and Faithfulness
  • 3.3.3 On Ways to Foreignize Translation
  • 3.4 Aim of Foreignizing Translation
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four-Lu Xun's Translation Strategies
  • 4.1 A Historical Background:Lu Xun's Translation Politics
  • 4.2 From the Perspective of Venuti's Theory
  • 4.2.1 Exoticism
  • 4.2.2 Notions of Fluency
  • 4.2.3 Selection of Foreign Texts
  • 4.2.4 Discourse and Language
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five-Further Discussion
  • 5.1 General Statement
  • 5.2 The Irrelevance to Venuti's Foreignizing Translation
  • 5.2.1 Notion of Faithfulness
  • 5.2.2 Aims of Translation
  • 5.3 Some Further Thoughts on Venuti's Theory of Foreignization
  • Chapter Six—Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Suggestions for Further Study
  • References
  • Acknowledgement
  • Appendix
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    鲁迅的翻译思想和策略 ——基于韦努蒂异化翻译理论的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢