中国经典论文
不可翻译性或不可知论
一、是不可译论还是不可知论(论文文献综述)李智[1](2019)在《文学翻译审美选择研究——以《傲慢与偏见》汉译为例》文中进行了进一步梳理自翻译理论产生以来,文学翻译研究就一直...《论语》英译的转喻视角研究
论文摘要《论语》是儒家的经典著作,也是中国传统文化的突出代表。1691年,西方学者第一次将《论语》节译成英语。迄今300多年来,国内外先后有30多个全译本问世,选译本更是屡见不...理雅各英译《中国经典》研究 ——以勒菲弗尔的理论为基础
论文摘要理雅各(JamesLegge)于1815年出生于苏格兰,是一位著名的传教士,同时也是一位著作等身、成绩斐然的翻译家和汉学家。他是第一位将全部儒家经典系统译介到西方的学者...理雅各与王韬的对比研究
论文摘要伴随着鸦片战争,中国迎来了新的一批传教士,他们带着传教的目的来到中国,然而传教手段各异。天主教倾向于直接传教,而新教传教士则有一批倾向于曲折传教:他们没有忽视在中国本土...偏见与宽容 翻译与吸纳 ——理雅各的汉学研究与《论语》英译
论文摘要本文从追溯理雅各的身世、学养、信仰、理念开始,对他在错综复杂、影响深远的“译名之争”中的立场和观点及其意义从历史唯物主义和辩证唯物主义的角度作一次“名与实”意义上的梳理...