毕速过
  • 首页
  • 智能降重
  • 一键组稿
  • 论文查重
  • 写作助手
首页>标签>戏剧翻译论文

戏剧翻译论文

  • 戏剧论文
  • 戏剧性论文
  • 戏剧理论论文
  • 戏剧化论文
  • 戏剧之家2019年28期论文
  • 荒诞派戏剧论文
  • 戏剧冲突论文
  • 戏剧结构论文
  • 戏剧表演论文
  • 接受美学视野下的戏剧翻译 ——许渊冲英译《长生殿》为例

    接受美学视野下的戏剧翻译 ——许渊冲英译《长生殿》为例

    论文摘要近几十年来,翻译理论研究得到了长足发展,有关翻译的理论与研究更是层出不穷,但是的对于戏剧的翻译研究却鲜有人言。因为戏剧翻译有异于其他文体的翻译,译本除了供读者阅读外还必...
  • 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响

    意识形态对英若诚戏剧翻译的影响

    论文摘要翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,但在翻译的过程中,译者会受到无论是自己、读者或者是社会各个方面不同的意识形态影响,因此对译文会进行必要的改写.在19...
  • “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译 ——英若诚《推销员之死》译本个案研究

    “功能加忠诚”翻译模式关照下的戏剧翻译 ——英若诚《推销员之死》译本个案研究

    论文摘要戏剧翻译是文学翻译的特殊形式,集可读性和可表演性于一体。在翻译界戏剧翻译研究一直没有得到应有的重视,其原因可能就在于戏剧翻译可读性和可表演性的双重性。至今,在可读性还是...
  • 期待视野视角下戏剧翻译研究 ——以《不可儿戏》中译为例

    期待视野视角下戏剧翻译研究 ——以《不可儿戏》中译为例

    论文摘要当今世界,人们在尽享空前丰富的物质生活的同时,渴望有丰富的文化及多彩的娱乐活动来充实他们的精神世界。而戏剧作为一门高雅艺术,在过去主要为上层社会所享,而当今,这种艺术形...
  • 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本

    从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本

    论文摘要随着全球化进程的深入,戏剧作为高雅艺术,在中西文化交流中发挥着越来越重要的作用。它以不同于其它文学形式的直观性、生动性成为文化交流的有效手段,让国内外观众喜闻乐见。然而...
  • 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究

    系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究

    论文摘要“五四”运动是中国历史上的一个重要时期,当时的中国无论是在社会状况还是在文化方面都处在一个转折时期。在这一时期,中国的翻译事业达到了又一个高潮,而这一时期也促进了我国话...
  • 戏剧翻译的顺应性研究 ——以The Importance of Being Earnest的译本为例

    戏剧翻译的顺应性研究 ——以The Importance of Being Earnest的译本为例

    论文摘要随着社会的不断进步,在物质生活得到满足的同时,人们也在不断美化自己的精神家园。艺术更深更广的发展就是其中一个标志性元素。戏剧是一门历史悠久的高雅艺术,与诗歌、散文、小说...
  • 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性 ——以杨宪益《卖花女》中译本为例

    翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性 ——以杨宪益《卖花女》中译本为例

    论文摘要译者在翻译中的主体性介入已得到译界普遍认同与关注,它对整个翻译过程具有决定性作用。译界普遍认为,译者主体性是主观能动性、受动性及为我性三者之间的辩证统一。自“文化转向”...
  • 朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究

    朱生豪莎剧翻译—影响与比较研究

    论文摘要翻译标准不一,评论流派各异,依然不能否认朱生豪翻译的莎士比亚全集作为印数最多,覆盖面最广的莎士比亚戏剧译本,对于外国文学的本土化以及中国的文学文化建设产生了深刻的影响。...
  • 从话语世界的角度研究英若诚戏剧翻译

    从话语世界的角度研究英若诚戏剧翻译

    论文摘要本文以安德鲁·勒菲弗尔(AndreLefevere)的改写理论为基础研究“文革”结束初期英若诚的戏剧翻译活动及其具体翻译策略。但不同于多数从意识形态、诗学观和赞助势力角...
  • 美学视阈下的戏剧翻译研究 ——The Importance of Being Earnest两个中译本比较研究

    美学视阈下的戏剧翻译研究 ——The Importance of Being Earnest两个中译本比较研究

    论文摘要戏剧语言简洁凝练,主题深刻隽永,深受人民群众的喜爱。然而戏剧翻译却一直处于文学翻译的边缘地带,没有受到应有的重视。20世纪50年代以来,西方翻译研究的语言学派试图将翻译...
  • 戏剧语言的特点及英译研究 ——以《茶馆》两译本为例

    戏剧语言的特点及英译研究 ——以《茶馆》两译本为例

    论文摘要全球化的发展促进了国际间的接触。跨文化交流日益频繁。在这一过程中,翻译扮演着越来越重要的角色。作为一种文化产品,戏剧走进了普通人的生活。戏剧既是一种文学体裁,也是一种高...
  • 接受美学视阈下的戏剧翻译 ——《罗密欧与朱丽叶》两译本对比研究

    接受美学视阈下的戏剧翻译 ——《罗密欧与朱丽叶》两译本对比研究

    论文摘要作为文学翻译的一个重要组成部分,戏剧翻译的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧文本的“双重性”:一部戏剧作品既可...
  • The Translation of Teahouse from the Pragmatic Perspective

    The Translation of Teahouse from the Pragmatic Perspective

    论文摘要戏剧翻译是文学翻译的一个分支,戏剧中的人物对话是交际性对话,其语言的特征决定了戏剧的翻译标准不同于诗歌、小说等其它文体的翻译标准。戏剧翻译使得某戏剧作品从一国舞台搬到另...
  • 戏剧翻译 ——以目的论分析《雷雨》英译本

    戏剧翻译 ——以目的论分析《雷雨》英译本

    论文摘要戏剧是一种独特的文学体裁,它融合了小说,诗歌,散文,议论文等的文体特点,是深受广大人民群众喜爱的艺术表现形式。戏剧的翻译向来被认为非常之棘手,因为其具有两个生命,一个存...
  • 戏剧翻译中的语境顺应 ——老舍《茶馆》英译本的对比分析

    戏剧翻译中的语境顺应 ——老舍《茶馆》英译本的对比分析

    论文摘要戏剧作品是文学艺术的重要组成部分,作品在各国之间翻译、流传的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧具有双重性:一部...
  • 功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中的应用 ——《雷雨》英译本个案研究

    功能对等理论在可演性戏剧文本翻译中的应用 ——《雷雨》英译本个案研究

    论文摘要戏剧翻译是文学翻译的一个特殊分支。由于戏剧是一种舞台表演艺术,因此戏剧翻译有其与众不同的特点,即戏剧翻译应当遵循“可读性”和“可演性”。这两个原则是戏剧翻译中不可忽视的...
  • 从“目的论”角度浅析戏剧翻译 ——以王尔德《不可儿戏》三译本为例

    从“目的论”角度浅析戏剧翻译 ——以王尔德《不可儿戏》三译本为例

    论文摘要戏剧是一门古老的舞台艺术,也是一门内涵丰富的综合性艺术。它运用文学、表演、音乐、美术等艺术手段来塑造人物,反映社会生活。剧本是一种独特的文学体裁,融合了小说、诗歌、散文...
  • 从目的论角度看戏剧翻译 ——以英若诚的《推销员之死》中译本为例

    从目的论角度看戏剧翻译 ——以英若诚的《推销员之死》中译本为例

    论文摘要《推销员之死》是美国戏剧大师阿瑟·密勒的代表作之一。自问世以来,该剧在美国舞台频频上演并获得巨大成功。1983年,我国著名话剧表演艺术家兼翻译家英若诚先生将《推销员之死...
  • 言语行为理论在中国话剧翻译中的应用 ——试析《雷雨》翻译

    言语行为理论在中国话剧翻译中的应用 ——试析《雷雨》翻译

    论文摘要戏剧翻译是个特殊的文学翻译领域。由于戏剧具有双重性,既是文学艺术,又是表演艺术,因此戏剧翻译比其它文学体裁的翻译更为复杂,面临更多的挑战。戏剧在创作和表演上都有很大的局...
  • 共 34 条
  • 1
  • 2
  • 下一页
  • 最新文章
  • SiteMap

© 2025 毕速过 版权所有 鄂ICP备12018319号-5