戏剧翻译中的语境顺应 ——老舍《茶馆》英译本的对比分析

戏剧翻译中的语境顺应 ——老舍《茶馆》英译本的对比分析

论文摘要

戏剧作品是文学艺术的重要组成部分,作品在各国之间翻译、流传的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧具有双重性:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,是戏剧演出的根本。戏剧只有通过演出,它的价值才能充分体现出来。作为一个特殊的文学形式,戏剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。戏剧文本的“二元性”决定了其翻译的特殊性。戏剧翻译有自己的标准和特点。“《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏。”(英若诚,1999:6)它的特点非常明显:浓郁的北京方言、丰富的文化内涵以及个性化、简洁、幽默的人物语言。这些特点使得《茶馆》在国内外戏剧界享有很高的声誉。可以说该剧的魅力就是来自于老舍对人物及其方言的刻画和剧中所体现出来的“京味”文化。然而,《茶馆》的以上特点对译者提出了很大的挑战。如何将原文中的语言文化特征准确而生动地传达给观众和读者是对译者的挑战。本文选择顺应理论作为理论框架。顺应理论强调:语言运用的过程即是语言选择的过程。语言的使用可定义为不断地做出“语言选择”,这种选择可发生在任何一个层面上;既可发生在话语的产出,也可发生在话语的解释,选择的重点既可在形式,也可在策略。顺应理论中的语境维度是本文用于分析比较的工具。语言到底和什么构成相互适应?Verschueren认为(2000),交际时间中的任何一个要素都有可能成为适应性的语境相关成分。这些潜在的相关因素由于被引入发话人(U—utterer)和释话人(I—interpreter)的“视野线”而被激活。尤其重要的是:U和I都集中体现了多个功能性角色;语境相关成分可出现于心智、社交、文化以及物理世界中。本文选择著名戏剧表演家英若诚以及爱好中国文化的加拿大人JohnHoward-Gibbon所翻译的两个英译本进行对比,并以顺应理论作为剖析工具,旨在分析两个英译本对《茶馆》语言特色以及文化因素的翻译能否做到语境顺应,并评价译本的可演性。本文分为六部分:第一部分为简介,简要地介绍《茶馆》原作者老舍,《茶馆》的文学地位以及《茶馆》的翻译研究。第二部分扼要介绍了顺应理论和戏剧文本的特点。从第三部分到第五部分,作者将《茶馆》的语言特点归纳为三个方面:北京方言、俗语以及富有文化色彩的词语。在这三个部分中,作者以顺应理论为工具,着重从语境顺应的角度对比分析了《茶馆》的两英译本。最后一部分为文章的结论。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 A survey of Lao She's Teahouse
  • 1.1.1 A Brief Introduction to Lao She
  • 1.1.2 Teahouse and Its Literary Position
  • 1.1.3 Language Features in Teahouse
  • 1.2 Profiles of the Two Versions
  • 1.2.1 Ying Ruocheng and His Version
  • 1.2.2 John Howard-Gibbon and His Version
  • 1.3 Previous Study about the Translation of Teahouse
  • 1.4 Motivation and Thesis Structure
  • 1.5 Summary
  • Chapter Two A Survey of Adaptation Theory and Drama Translation
  • 2.1 AGeneral View of Adaptation Theory
  • 2.1.1 The Process of Language Use as a Process of Choice-making
  • 2.1.2 Four Angles of Investigation
  • 2.2 Drama Translation
  • 2.2.1 Features of Drama Language
  • 2.2.1.1 Different Receptors
  • 2.2.1.2 Non-footnote
  • 2.2.2 Audio-visual Feature of Drama Translation
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Beijing Dialect in Teahouse and the translation strategies
  • 3.1 Honorific Expressions in Teahouse
  • 3.1.1 The Purpose of Using Honorific Expressions
  • 3.1.2 Making Choice Adapt to the Mental World of the Utterers
  • 3.2 People's Names in Teahouse
  • 3.2.1 Collection of People's Names
  • 3.2.2 Making Choice Adapt to the Interpreters of the Play
  • 3.3 Greeting Words in Teahouse
  • 3.3.1 The Purpose of Using Greeting Words
  • 3.3.2 Making Choice Adapt to the Social World
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Colloquialism in Teahouse and the translation strategies
  • 4.1 Idioms in Teahouse
  • 4.1.1The Features of Idioms
  • 4.1.1.1 Structural Stability
  • 4.1.1.2 Semantic Unit and Lack of Motivation
  • 4.1.1.3 National Characters
  • 4.1.2 Making Choice Adapts to Interpreters of the Drama
  • 4.2 Sayings of Individuations in Teahouse
  • 4.2.1 The Purpose of Using Sayings of Individuation
  • 4.2.2 Making Choice Adapt to Utterers of the Drama
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Cultural-loaded Words in Teahouse and the Translation Strategies
  • 5.1 Words Related to Religion in Teahouse
  • 5.1.1 The Influences of Religion in People's Daily Expressions both in West and East
  • 5.1.2 Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama
  • 5.2 Words Related to Food in Teahouse
  • 5.2.1 Collection of Words Related to Food
  • 5.2.2 Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama
  • 5.3 Words Reflecting the Historic Background in Teahouse
  • 5.3.1 The Production of the Words Reflecting the Historic Background
  • 5.3.2 Making Choice Adapt to the Interpreters of the Drama
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • Acknowledgement
  • Bibliography
  • Publication While Registered with MA Program
  • 相关论文文献

    • [1].小茶馆 大社会——读《茶馆》有感[J]. 工会博览 2020(12)
    • [2].《茶馆》文学本演变研究[J]. 中国现代文学研究丛刊 2018(12)
    • [3].论《茶馆》人物类型化创造[J]. 科教文汇(中旬刊) 2019(06)
    • [4].关于川语版《茶馆》非标题党的一家之言[J]. 新世纪剧坛 2018(01)
    • [5].这版《茶馆》很鲁迅[J]. 中国戏剧 2018(01)
    • [6].论老舍《茶馆》的语言特色[J]. 大众文艺 2017(10)
    • [7].巧夺天工的《茶馆》写作技巧[J]. 中学语文教学参考 2020(09)
    • [8].《茶馆》整本书阅读素养测评[J]. 语文教学通讯 2020(Z1)
    • [9].孟京辉版《茶馆》剧照[J]. 戏剧与影视评论 2019(01)
    • [10].郑榕:“《茶馆》伴我一起成长”[J]. 人民周刊 2019(12)
    • [11].【整本书阅读与研讨(十八)】 乱世的茶馆,挣扎的众生——《茶馆》阅读与研讨设计[J]. 语文教学通讯 2019(Z1)
    • [12].英若诚《茶馆》英译本解读——基于副文本的视角[J]. 现代语文(学术综合版) 2017(10)
    • [13].时代的缩影——社会批评解读下的《茶馆》[J]. 语文教学通讯 2009(02)
    • [14].老舍《茶馆》的用词特色[J]. 青年文学家 2018(06)
    • [15].老舍《茶馆》中的文化底蕴探究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(17)
    • [16].老舍《茶馆》的艺术特色[J]. 山西青年 2017(03)
    • [17].关于《茶馆》教学案例的评析[J]. 课外语文 2017(01)
    • [18].孩子,我是你的老师[J]. 成才 2017(01)
    • [19].爸爸我想你[J]. 人生与伴侣(月末版) 2016(11)
    • [20].《茶馆》的当代困境[J]. 北方文学 2017(03)
    • [21].浅析老舍《茶馆》语言的京味儿特色[J]. 青年文学家 2017(17)
    • [22].一曲时代的挽歌——谈老舍《茶馆》的悲剧性[J]. 青年文学家 2017(21)
    • [23].对《茶馆》两个英译本的比较研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(23)
    • [24].浅析老舍《茶馆》中人物的类型化塑造[J]. 北方文学 2017(09)
    • [25].先别说不可能[J]. 初中生 2017(19)
    • [26].加拿大舞台上的《茶馆》[J]. 中华文化画报 2017(02)
    • [27].探讨《茶馆》中人物的类型化创造[J]. 山西青年 2017(20)
    • [28].《茶馆》的创作背景和主题思想解析[J]. 牡丹 2017(29)
    • [29].《茶馆》中所描述的时代[J]. 作文成功之路(下) 2017(10)
    • [30].《茶馆》[J]. 中文自修 2016(05)

    标签:;  ;  ;  ;  

    戏剧翻译中的语境顺应 ——老舍《茶馆》英译本的对比分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢