说明书的特点及其翻译策略 ——以英格索兰公司冷王T系列产品说明书的翻译为例

说明书的特点及其翻译策略 ——以英格索兰公司冷王T系列产品说明书的翻译为例

论文摘要

说明书在实际的生产生活中发挥着重大作用,它为人们提供有关产品的各项信息,指导用户操作、使用、维修该产品,同时一个好的说明书有助于促进产品的销售,为生产商创造利润并树立良好的形象。英文说明书中往往存在大量名词或名词化短语和专业术语,句式简洁,多祈使句和被动句,时态以一般现在时为主。说明书的功能和特点决定,在翻译过程中要注意中英文语言和逻辑方面的差异,适当变化语态结构,以保证译文的流畅性和可读性,此外还要注意信息的准确性,避免事实错误。本文从说明书文本的功能、特点和目前说明书翻译中存在的问题出发,以英格索兰公司T系列产品说明书的翻译为案例,分析说明书翻译过程中出现的问题及对问题的修正方法,探讨了说明书文本的翻译策略,以及在翻译说明书时应该遵守的原则。

论文目录

  • 致谢
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 引言
  • 第一章 说明书的功能、特点和翻译中存在的问题
  • (一) 说明书的功能
  • (二) 说明书的特点
  • 1、词汇
  • 2、句式
  • 3、时态语态
  • 4、信息准确
  • (三) 说明书翻译中存在的问题
  • 第二章 T 系列产品说明书翻译案例分析
  • (一) 案例描述
  • (二) 案例完成过程
  • (三) 案例分析
  • 1、词汇
  • 2、句式
  • 3、信息
  • 第三章 说明书文本的翻译策略
  • (一) 词汇和句式的专业性
  • 1、行业专用术语的翻译
  • 2、句子的翻译
  • (二) 信息的准确性和可读性
  • 结语
  • 参考文献
  • 附录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    说明书的特点及其翻译策略 ——以英格索兰公司冷王T系列产品说明书的翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢