法律术语的文化因素及其翻译策略

法律术语的文化因素及其翻译策略

论文摘要

术语是现代科学的精髓,法律术语是法学的重要组成部分,法律术语的翻译在法律文化交流中的作用不言而喻。法律翻译最重要的问题在于译者如何解读不同法律体系下的法律术语在异域语言中的传达、创制,直到准确无误地将异域法律文化的法律术语转化为目的语法律文化读者所能接受的同等表达——即译文术语。文化交流及趋同已成为当今社会的潮流。翻译作为文化交流的主要方式,在两种不同文化及语言之间架起了一座桥梁,文化因素的作用引起了越来越多翻译者的注意。众所周知,若从文化的角度来看翻译,文化因素是翻译过程中的主要障碍,文化内涵丰富的法律翻译也不能例外。由此,本文尝试讨论及解决文化因素给法律术语翻译所带来的困难。本文主要由两部分构成。第一部分对文化因素在法律术语翻译中的体现进行了系统、详尽的分析,并提出所涉及的文化因素主要包括社会制度、法律体系、法制功能、法律制度及程序、法律文化传统、文化心理和思维方式的差异,从而揭示了法律翻译时译者所面临的问题。第二部分旨在提出解决法律翻译过程中的文化因素差异应遵循的原则和策略。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • CHAPTER TWO CULTURE AND LEGAL TRANSLATION
  • 2.1 A General introduction to culture and legal culture
  • 2.1.1 The definition of culture
  • 2.1.2 The definition of legal culture
  • 2.2 The relationship between culture and translation
  • 2.2.1 Culture exchange as the origin of translation
  • 2.2.2 Translation as a part of cultural communication
  • 2.3 Legal translation as a cross-cultural activity
  • 2.4 Summary
  • CHAPTER THREE LEGAL LANGUAGE AND LEGAL TERMS
  • 3.1 Legal language
  • 3.1.1 Definitions of legal language
  • 3.1.2 Characteristics of legal language
  • 3.2 Terminology and legal terms
  • 3.2.1 General introduction to terminology
  • 3.2.2 Legal term
  • 3.2.2.1 Definition of legal term
  • 3.2.2.2Features of legal words
  • 3.3 Summary
  • CHAPTER FOUR CULTURAL ELEMENTS IN TRANSLATION OF LEGAL TERMS
  • 4.1 Cultural similarities
  • 4.2 Cultural differences
  • 4.2.1 Different social systems
  • 4.2.2 Different legal systems
  • 4.2.3 Different legal function
  • 4.2.4 Different legal institution and procedure
  • 4.2.5 Different culture psychology
  • 4.2.6 Different way of thinking
  • 4.3 Summary
  • CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING CULTURAL ELEMENTS OF LEGAL TERMS
  • 5.1 Approaches to translating legal terms
  • 5.1.1 The equivalence approach
  • 5.1.2 The comparative law approach
  • 5.1.3 Other approaches
  • 5.2 Principles for translating legal terms
  • 5.3 Special principle for translating cultural elements of legal terms: accuracy
  • 5.4 Translation strategies
  • 5.4.1 Seeking the closest equivalence
  • 5.4.2 Paraphrase
  • 5.4.3 Borrowing and neologism
  • 5.5 Summary
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [2].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [3].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [4].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [5].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [7].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [8].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [9].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [11].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [12].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [13].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [14].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [15].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [16].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [17].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [18].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [19].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [20].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [21].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [22].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [23].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [24].新时代法学教育的服务面向与学科创新(英文)[J]. China Legal Science 2020(06)
    • [25].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [26].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [27].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [28].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [29].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [30].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)

    标签:;  ;  ;  ;  

    法律术语的文化因素及其翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢