目的论视角下中文旅游文本中文化负载词的英译

目的论视角下中文旅游文本中文化负载词的英译

论文摘要

随着中国旅游业的蓬勃发展,中国已成为一个广受欢迎的旅游目的地,这就对中文旅游文本的翻译产生了巨大需求。因此,对旅游文本翻译中的主要难点——文化负载词的翻译进行研究具有重大的意义。然而,其英译现状却不容乐观,问题比比皆是,既损害了中国的国际形象,又阻碍了旅游业的进一步发展。因此,如何提高旅游资料的英译质量已经成为一个急需解决的重要问题。本文主要从目的论的视角探讨中文旅游文本中文化负载词的英译,介绍了旅游资料的种类和内容,研究了其文本功能和语言特色。本文接着探讨了其中文化负载词的定义、分类以及对其研究的意义。作为宣传资料,旅游资料的最终目的是为了吸引更多的游客来华旅游。其英译也要服务于这个目的。因此,在翻译旅游文本中的文化负载词时,译者必须以目的论为指导,采用正确的翻译策略和方法,以期提高其翻译质量。文章得出的结论是:目的论可作为衡量中文旅游文本中文化负载词翻译的质量标准。掌握好目的论,精通主要的翻译方法,透彻了解文化负载词的主要特点,对于保证旅游文本翻译的优异质量大有裨益。作者衷心希望该研究能对旅游文本翻译工作者有所启迪,为我国旅游文本翻译质量的不断提高做出贡献。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Background of the Study
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 The Arrangement and Contents of the Study
  • Chapter Two Functional Approaches to Translation
  • 2.1 An Overview of Skopostheory
  • 2.2 Main Contents of Skopostheory
  • 2.2.1 Skopos and Translation Brief
  • 2.2.2 Three Important Rules
  • 2.2.3 Culture-Specificity in Skopostheory
  • 2.3 The Contribution of Skopostheory to Translation Theories
  • Chapter Three General Aspects of Tourist Materials
  • 3.1 An Introduction to Tourist Materials
  • 3.2 The Language Features of Tourist Materials
  • 3.2.1 Being Informative
  • 3.2.2 Being Attractive
  • 3.2.3 Being Concise
  • 3.2.4 Figurative Use of Language
  • 3.3 Culture Feature of Tourist Materials
  • 3.4 Classification of Tourist Materials
  • 3.4.1 Tourist Guide
  • 3.4.2 Advertisement
  • 3.4.3 Scenic Spot Signs and Notices
  • 3.5 The Text Type and Functions of Tourist Materials
  • 3.5.1 The text type of tourist materials
  • 3.5.2 Functions of tourist materials
  • 3.6 The Purposes of Tourist Materials
  • 3.7 Translation Brief of Tourist Materials
  • 3.8 The Principles of C-E Translation of Tourist Materials
  • Chapter Four Culturally-loaded Lexemes
  • 4.1 Definition of Culturally-loaded Lexemes
  • 4.2 Classification of Culturally-loaded Lexemes
  • 4.2.1 Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual and Associative Meaning
  • 4.2.2 Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual Meaning but Partially Same Associative Meaning
  • 4.2.3 Culturally-loaded Lexemes with the Same Conceptual Meaning and Different Associative Meanings
  • 4.2.4 Culturally-loaded lexemes with the Same Conceptual Meaning and Rich Associative Meaning in One Language while Vacant in Another
  • 4.2.5 Culturally-loaded Lexemes Unique to One Language
  • 4.3 The Characteristics of Chinese Culturally-loaded Lexemes
  • 4.3.1 Peculiar or Unique to One Culture
  • 4.3.2 Rich in Cultural Connotations or Associative Reflection
  • 4.3.3 Difficult or Impossible to Find Equivalents in Other Cultures
  • 4.4 The Significance of Studying Culturally-loaded Lexemes in Tourist Materials
  • Chapter Five Applying Skopostheory to the Translation of ChineseCulturally-loaded Lexemes in Tourist Materials
  • 5.1 Problems in the Translation of Culturally-loaded Lexemes in Tourist Materials
  • 5.1.1 False Friends
  • 5.1.2 Overloaded Message
  • 5.1.3 Lack of Culture Background
  • 5.2 Translation Strategies for Different Categories of Tourist Materials with Culturally-loaded Lexemes
  • 5.2.1 Religious Belief
  • 5.2.2 Natural Landscapes
  • 5.2.3 Cuisine culture
  • 5.2.4 Festival Culture
  • Chapter Six Conclusion
  • References
  • 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].Spatial Distribution Characteristics of Rural Tourism Attractions in Yangzhou City[J]. Journal of Landscape Research 2016(06)
    • [2].An empirical study on impact of high-speed rail on eco-relationship of regional tourist[J]. Ecological Economy 2016(03)
    • [3].最新关注[J]. 中学生英语 2020(31)
    • [4].卧底探员(英文)[J]. 英语画刊(高级版) 2018(18)
    • [5].澳大利亚海滩发现恐龙脚印(英文)[J]. 科学大众(中学生) 2016(11)
    • [6].A Comparative Research of English Translation about Chinese Historical Relics[J]. 校园英语 2016(32)
    • [7].NORTHERN LIGHTS[J]. Beijing Review 2017(02)
    • [8].威尼斯:水上都市[J]. 时代英语(高一) 2016(06)
    • [9].莎士比亚环球剧场[J]. 中学生英语 2017(11)
    • [10].2017年考研英语(一)作文试题评析[J]. 大学英语 2017(07)
    • [11].Books[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].A New Chapter[J]. ChinAfrica 2017(09)
    • [13].Cover Story[J]. Journal of Mountain Science 2020(12)
    • [14].Changes in the network of tourist trails in the border zones of the Czech Republic after entering the Schengen area[J]. Journal of Mountain Science 2020(04)
    • [15].BEING DISCHARGED[J]. Beijing Review 2020(08)
    • [16].A Volunteer and a Tourist?[J]. 数理天地(初中版) 2019(04)
    • [17].准确数字(英文)[J]. 英语画刊(高级版) 2019(20)
    • [18].Gifts of Xi'an[J]. China & the World Cultural Exchange 2011(06)
    • [19].WORLD[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [20].Cultural Elements in the Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2013(23)
    • [21].Dream Island Destination[J]. Beijing Review 2010(05)
    • [22].On Strategies for CE Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2012(24)
    • [23].龙潭国家森林公园六冲、龙潭景区旅游资源评析(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(12)
    • [24].Art Information[J]. China & the World Cultural Exchange 2011(01)
    • [25].Exploring Shangri-La[J]. Beijing Review 2008(20)
    • [26].陕西省乡村旅游资源评价与特色优势探析(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(04)
    • [27].云南石林乡村旅游规划研究(英文)[J]. Journal of Landscape Research 2011(02)
    • [28].Application of Campbell Model in the Design of Tourist Routes: A Case Study of Rizhao City[J]. Journal of Landscape Research 2018(02)
    • [29].Historical Lifeline[J]. Beijing Review 2020(08)
    • [30].On the Translation of Scenic Spots[J]. 校园英语 2018(29)

    标签:;  ;  ;  

    目的论视角下中文旅游文本中文化负载词的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢