关于纽马克翻译理论在中日文学作品中有效性的研究 ——以《围城》为中心

关于纽马克翻译理论在中日文学作品中有效性的研究 ——以《围城》为中心

论文摘要

在中国近代文学史上,钱钟书的长篇小说《围城》被给予了高度的评价,并被翻译成了多种语言,在世界上引起了巨大的影响。这部小说让国外的很多人对中国的近代有了更多更新的认识,同时也受到了国外文学家的好评。《围城》是以一名留学归国的男青年方鸿渐为主人公,以他与身边的女性所发生的故事和他所去的地方的见闻为主要内容,用幽默讽刺的犀利笔锋刻画了知识分子丑陋的一面。因为除了主人公方鸿渐以外,与他有关的大部分是女性,所以《围城》也被称为一部描写女性的小说。小说运用了大量的修辞,特别是比喻更是堪称为该小说最出色的一笔,赢得了很多文学家的称赞。运用修辞表现出来的讽刺让人为之叫绝,无论是人还是动物,甚至连普通的天气风景都成为了钱钟书笔下的讽刺对象。《围城》中的修辞和中国特有的文化特色既是该小说特点的同时,也是翻译时最困难的地方。稍有不慎原作者的独有风格将会荡然无存。笔者认为翻译该小说最重要的就是要传达原作者的风格以及中国特有的文化。另一方面,在翻译界中直译与意译之争从未停止过,很多翻译家也只是在理论上提出自己的想法,并没有提出具体的实践操作。而英国的翻译理论家纽马克在吸收其他翻译理论家的研究成果上,将原文文本分为表达功能,信息功能和呼唤功能,并根据不同功能的文章列出了一系列的翻译方法。其中语义翻译和交际翻译在最大程度上升华了直译与意译,让它们最大程度地融合在一起。这两种翻译方法在英德,英法等翻译中的可行性已得到了证明。但是据笔者调查,在中日翻译中却还没有运用纽马克的翻译理论进行研究的论文。因此,笔者试图运用语义翻译和交际翻译,尝试对《围城》的日语版本进行一番研究。本论将根据翻译批评理论的方法,以《围城》为研究对象,从人物的外形、行为、对话和心理,景色、食物的讽刺和文化词汇等方面,探讨语义翻译和交际翻译在译本中有没有得到体现以及其在修辞和文化词汇翻译中的作用。本论文的构成如下所示。序章主要对研究课题的提起,目的,方法论和研究意义,以及先行研究作一概述。第一章简单介绍作家钱钟书和他的小说《围城》的内容和特色。第二章对本论运用的纽马克的文本功能划分,语义翻译和交际翻译的主要内容进行说明。第三章从人物的外形、行为、对话、心理四个方面,选用带有比喻等修辞的典型例文对原作和译文进行比较。指出例文中运用语义翻译和交际翻译的部分,并指出语义翻译与交际翻译在例文中的作用。第四章从景色、食物和文化词汇三个方面,一边对照译本,一边检验译本是否运用了语义翻译和交际翻译,以及探讨译本的效果如何。终章在上述论证的基础上,总结出语义翻译和交际翻译在中日翻译中是可行的。并提出笔者的观点:语义翻译和交际翻译在翻译含修辞和文化特色的中日小说部分时是可行的。同时,提出了本论的不足之处以及今后的研究课题。

论文目录

  • 中文摘要
  • 日文摘要
  • 序章
  • 一 問題の提起
  • 二 先行研究
  • 三 本研究の目的と意義
  • 四 研究方法とその構成
  • 第一章 原作と訳本
  • 第一節 『囲城』と錢鐘書
  • 第二節 『結婚狂詩曲』と訳者
  • 第二章 ニュ一マ一クとその翻訳理論
  • 第一節 西洋翻訳歷史とニュ一マ一ク
  • 第二節 ニュ一マ一夕の翻訳理論
  • 第三章 原作·訳本における意味翻訳と伝達翻訳——人物を中心に
  • 第一節 人物の外見
  • 第二節 人物の身振り
  • 第三節 人物の会話
  • 第四節 人物の心理
  • 第四章 原作·訳本における意味翻訳と伝達翻訳——景色、食ベ物、文化的言葉を中心に
  • 第一節 景色
  • 第二節 食ベ物
  • 第三節 文化的言葉
  • 終章
  • 注釈
  • 参考文献
  • 在读期间科研成果简介
  • 後書き
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈纽马克翻译理论对汉日互译的指导作用[J]. 长江丛刊 2017(11)
    • [2].基于纽马克翻译批评模式下对A Psalm of life三个中译文的赏析[J]. 青春岁月 2017(15)
    • [3].浅析彼得·纽马克的语义翻译理论[J]. 海外英语 2019(22)
    • [4].基于纽马克理论的《The Thorn Birds》翻译策略分析[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(06)
    • [5].纽马克直译方法的启示[J]. 山西经济管理干部学院学报 2011(01)
    • [6].从纽马克的交际翻译理论看地铁公示语英译——以南宁地铁1号线为例[J]. 广西教育学院学报 2016(06)
    • [7].从纽马克语义翻译论视角探究中国古代经典的英译——以理雅各《礼记》英译本为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(12)
    • [8].彼得·纽马克翻译批评理论视角下《弟子规》译本评析[J]. 文教资料 2013(13)
    • [9].简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译[J]. 校园英语 2016(21)
    • [10].彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析[J]. 湖北工业大学学报 2013(06)
    • [11].浅析彼得·纽马克对翻译的定义[J]. 宁德师范学院学报(哲学社会科学版) 2014(01)
    • [12].奈达﹑诺德与纽马克翻译理论之比较[J]. 现代妇女(下旬) 2014(08)
    • [13].莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 陕西理工学院学报(社会科学版) 2008(01)
    • [14].纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究[J]. 文化创新比较研究 2020(14)
    • [15].纽马克理论视角下政治演说辞的翻译方略探究[J]. 湖北函授大学学报 2014(04)
    • [16].彼得·纽马克对直译、意译观的发展[J]. 黑河学刊 2008(06)
    • [17].从翻译本体视角探析奈达与纽马克翻译理论的区别[J]. 牡丹江大学学报 2015(12)
    • [18].纽马克文本理论视角下商务信函的翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(01)
    • [19].基于纽马克翻译理论视角下的城市外宣翻译[J]. 长江丛刊 2016(15)
    • [20].从纽马克的翻译类型学看商务英语翻译[J]. 青年文学家 2011(06)
    • [21].彼得·纽马克《翻译教程》书评[J]. 现代妇女(下旬) 2014(08)
    • [22].彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 河北师范大学学报(教育科学版) 2008(06)
    • [23].浅论纽马克的翻译理论在连歌汉译中的应用——以连歌《水无濑三吟百韵》的汉译为例[J]. 牡丹江大学学报 2015(06)
    • [24].彼得·纽马克的翻译理论在不同类型文本中的应用[J]. 太原城市职业技术学院学报 2010(08)
    • [25].纽马克的文本范畴理论与翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用[J]. 校园英语 2016(29)
    • [26].试从彼得·纽马克的翻译批评理论解读诗歌翻译——以《黑人话河》为例[J]. 怀化学院学报 2011(09)
    • [27].简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J]. 吉林省教育学院学报 2008(07)
    • [28].纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 疯狂英语(教师版) 2010(03)
    • [29].试比较莱斯与纽马克的文本类型翻译理论[J]. 海外英语 2013(15)
    • [30].论纽马克的翻译方法[J]. 昭通师范高等专科学校学报 2010(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关于纽马克翻译理论在中日文学作品中有效性的研究 ——以《围城》为中心
    下载Doc文档

    猜你喜欢