目的论视角下的企业简介汉英翻译研究

目的论视角下的企业简介汉英翻译研究

论文摘要

随着世界经济全球化的进程不断加快和中国改革开放的不断深入,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间,不仅需要优质的产品和服务,还应有过硬的宣传推销措施。企业简介,作为企业宣传推销措施之一,其目的是帮助企业树立良好的企业形象,推销企业产品和服务,从而提高企业的市场竞争力。而企业简介汉英翻译的目的也是如此。然而,笔者在浏览国内多家企业的简介英译本时,发现译文质量不容乐观,存在不少问题和错误,主要表现在选词、结构和文体等方面。总结和归纳这些翻译问题和错误,剖析其产生的原因并提出解决的办法对于提高企业简介英译文的质量,实现企业简介汉英翻译目的具有重要的意义。本研究从目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的,并参照英文平行文本从语言和文化两个方面探讨了中英企业简介文本各自的特征,以收集的30篇中国企业简介的汉语文本和英译文本为研究对象,通过具体的实例指出企业简介汉英翻译过程中出现的问题和错误有:1)词汇上:拼写错误、选词不当、词语冗赘;2)句法上:结构不合理、悬垂修饰语位置不当;3)文化上:大量逐字翻译的政治用语和奖项的存在。接着,本研究剖析了出现这些翻译问题和错误的原因除了译者自身的语言能力不足外,还有忽视企业简介的外宣目的、心目中缺少译文预期读者和盲目追求译文与原文的形式对等。最后,通过具体的译例分析,作者提出为了实现企业简介汉英翻译的目的应采取的三种主要翻译方法:增译、删译和重组。研究得出结论:目的论对企业简介汉英翻译有着较强的指导意义。翻译时,译者要以英语国家企业简介的特色为参照,从目标语读者的角度出发,结合目标语读者的社会文化背景,根据企业简介汉英翻译的目的采取适当的翻译方法,翻译出目标语读者能够理解接受的文本。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background and Purpose of the Study
  • 1.2 Rationale and Significance of the Present Study
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Research Methodology and Data Collection
  • 1.5 Dissertation Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Studies on the Chinese-English Translation of Corporate Profiles
  • 2.1.1 Researches from a linguistic perspective
  • 2.1.2 Researches from an intercultural perspective
  • 2.1.3 Researches from a functional perspective
  • 2.2 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework: Skopostheorie
  • 3.1 Development of Functionalist Theory and Skopostheorie
  • 3.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism
  • 3.1.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond
  • 3.1.3 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action
  • 3.2 Basic Concepts of Skopostheorie
  • 3.2.1 Skopos, Aim, Purpose, Function and Intention
  • 3.2.2 Rules of Skopostheorie
  • 3.2.2.1 Skopos rule
  • 3.2.2.2 Coherence rule
  • 3.2.2.3 Fidelity rule
  • 3.2.3 Translation Brief
  • 3.2.4 Culture
  • Chapter Four Characteristics of Chinese and English Corporate Profile
  • 4.1 Definition of Corporate Profile
  • 4.2 Functions of Corporate Profile
  • 4.3 Characteristics of Chinese Corporate Profile
  • 4.3.1 Content
  • 4.3.2 Lexis
  • 4.3.2.1 Abstract and general words
  • 4.3.2.2 Adjectives and adverbs as modifiers
  • 4.3.3 Sentences
  • 4.3.3.1 Sentences filled up with verb-predicate clauses
  • 4.3.3.2 Sentences without logical connectives
  • 4.3.3.3 Exclamatory sentences
  • 4.3.4 Style
  • 4.3.5 Culture
  • 4.3.5.1 Honorable titles and awards
  • 4.3.5.2 Chinese culture-specific terms
  • 4.4 Characteristics of English Corporate Profile
  • 4.4.1 Content
  • 4.4.2 Lexis
  • 4.4.3 Sentences
  • 4.4.3.1 Sentences with subject-predicate clauses
  • 4.4.3.2 Sentences with logical connectives
  • 4.4.4 Style
  • 4.4.5 Culture
  • Chapter Five Translation Problems in the Chinese-English Translation of Corporate Profile
  • 5.1 Problems in the Chinese-English Translation of Corporate Profile
  • 5.2 Linguistic Translation Problems
  • 5.2.1 Lexical level
  • 5.2.1.1 Spelling Mistakes
  • 5.2.1.2 Poor Diction
  • 5.2.1.3 Word Redundancy
  • 5.2.2 Syntactic level
  • 5.2.2.1 Poor Structure
  • 5.2.2.2 Dangling Modifiers
  • 5.3 Cultural Translation Problems
  • 5.4 Analysis of the Causes of Translation Problems
  • 5.4.1 Ignoring the publicizing purpose of the corporate profile
  • 5.4.2 Neglecting expected target-text readers
  • 5.4.3 Pursuing the formal equivalence between target text and source text blindly
  • 5.5 Summary
  • Chapter Six Chinese-English Translation Strategies of Corporate Profile Viewed in the Light of Skopostheorie
  • 6.1. The application of Skopostheorie into the Chinese-English Translation of Corporate Profile
  • 6.1.1 Skopos for the translation of corporate profile
  • 6.1.2 Translation Brief for the Chinese-English translation of corporate profile
  • 6.1.3 The application of three rules to Chinese-English translation of corporate profile
  • 6.2 The Chinese-English translation Strategies of Corporate Profiles in the Light of Skopostheorie
  • 6.2.1 Addition
  • 6.2.2 Deletion
  • 6.2.3 Restructuring
  • Chapter Seven Conclusion
  • 7.1 Summary of Findings
  • 7.2 Limitations of the Present Study
  • 7.3 Suggestions for the Further Studies
  • References
  • Appendix A
  • Appendix B
  • Acknowledgements
  • 作者简介
  • 相关论文文献

    • [1].中国物流企业简介(一)[J]. 北京物资流通 2008(03)
    • [2].司显柱翻译质量评估模式在企业简介汉译英研究中的应用[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [3].华力机电企业简介[J]. 智慧中国 2020(06)
    • [4].例谈企业简介的写作[J]. 应用写作 2017(11)
    • [5].江苏企业简介中的“翻译失误”责任研究[J]. 江苏理工学院学报 2015(05)
    • [6].基于变通原则的企业简介英译[J]. 商业故事 2017(08)
    • [7].创业邦100企业简介[J]. 创业邦 2016(Z2)
    • [8].从功能翻译理论视角探讨广西企业简介翻译失误及对策[J]. 广西教育 2017(15)
    • [9].从语用顺应视角看跨境电商企业简介英译[J]. 校园英语 2017(23)
    • [10].“认同”视角下的企业简介的汉英翻译[J]. 大家 2012(08)
    • [11].中美企业简介人格诉诸修辞对比与英译[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2018(05)
    • [12].基于语料库的企业简介英译探究[J]. 对外经贸 2015(11)
    • [13].关联翻译理论在企业简介翻译中的实用性[J]. 新课程学习(中) 2013(07)
    • [14].“看易写”原则与企业简介英译[J]. 河北北方学院学报(社会科学版) 2014(01)
    • [15].从目的论分析河南省企业简介英译[J]. 毕节学院学报 2014(09)
    • [16].基于语料库的中外企业简介文本对比及翻译教学探索[J]. 品牌 2014(01)
    • [17].太原矿机电气发展有限公司企业简介[J]. 机械管理开发 2011(06)
    • [18].上海尊贵电器有限公司企业简介[J]. 制冷技术 2009(03)
    • [19].中国物流企业简介(二)[J]. 北京物资流通 2008(03)
    • [20].从读者中心原则对比中美企业英文企业简介[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [21].译者主体性在企业简介翻译中的体现[J]. 江苏技术师范学院学报 2012(05)
    • [22].规范企业简介[J]. 金属热处理 2009(11)
    • [23].企业简介[J]. 木工机床 2008(04)
    • [24].知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J]. 中国科技翻译 2008(04)
    • [25].贵阳台农种养殖有限公司[J]. 贵州畜牧兽医 2020(01)
    • [26].中英跨境电商平台企业简介的语篇内容与结构对比研究[J]. 戏剧之家 2018(32)
    • [27].接受美学视角下的企业简介日译问题探究[J]. 现代商贸工业 2018(22)
    • [28].中美企业简介文体特征对比研究[J]. 校园英语 2018(44)
    • [29].从功能翻译理论角度看中国企业简介的英译[J]. 知识文库 2018(24)
    • [30].河南省百户重点工业企业简介 河南华英禽业集团[J]. 河南省人民政府公报 2008(10)

    标签:;  ;  ;  ;  

    目的论视角下的企业简介汉英翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢