文学翻译中的文化移植 ——杨译《儒林外史》英译本研究

文学翻译中的文化移植 ——杨译《儒林外史》英译本研究

论文摘要

随着中国与外界的文化交流越来越频繁,翻译在跨文化交流中扮演的角色就显得极其重要。翻译涉及的不只是两种语言,更重要的是两种文化,语言也只是文化的一部分。在探讨翻译问题时,我们不应仅着眼于语言,更应该注重文化的移植,正如美国翻译家尤金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(Nida,2001:110)。文学作品是一个民族文化的组成部分,同时也是该民族文化的浓缩与集中反映,文学作品的外译是传播民族文化的一种重要形式。在翻译文学作品时译者必须谨慎处理文化的移植,而文化移植往往也是文学翻译中最难处理的问题。中国古典小说是中华民族文化的一部分,主要集中于明清时期,也是中国明清时期文化的集中反映。被认为是古典小说巅峰之作之一的《儒林外史》是中国古典讽刺文学的杰作,它以章回小说的形式,通过一个个串连起来的故事讲述了作者所处时代读书人生活的方方面面,刻画了各种类型的士人利益熏心、虚伪丑恶的精神面貌,暴露出封建社会的腐朽和黑暗,并对科举制度和封建礼教进行了深刻的批评和嘲讽。其饱含的中国文学精髓和中国文化堪与《红楼梦》媲美,具有极高的思想和学术价值。书中所蕴含的文化是中国封建社会所独有的,也是中国文化所独有的,这就为这部小说的英译增加了极大的困难。虽然《儒林外史》堪与《红楼梦》媲美,但翻译界对这部作品关注的力度远不及后者。《红楼梦》的英译本有六七种之多,而《儒林外史》至今却只有一个完整译本,那就是杨宪益与戴乃迭合译的55回本。从1957年杨译本问世至今,半个多世纪来我们还找不到新的译本出版。与卷帙浩繁的《红楼梦》研究著作及成果相比,对《儒林外史》的研究以及它的影响远不及《红楼梦》深与广。而对该书的翻译研究与中英文对比研究则少之又少,目前笔者只能找到一本关于《儒林外史》英译研究的专著及少量文献。这也是笔者选择《儒林外史》及其英译本作为研究对象的原因之一,希望能为这部伟大作品的研究做一点补充。本论文将以杨宪益夫妇英译的《儒林外史》(The Scholars)以蓝本,从语言与文化层面对其进行研究。通过大量的实例分析,笔者总结出译者主要采取了直译、意译、省略与替代的方法来处理其中的文化因素。同时,由于中西方文化的巨大差异,翻译的过程中不可避免地会出现文化损失,杨译的《儒林外史》也不例外。针对翻译中的文化损失,杨宪益夫妇采取了加注和文内增益的方法来进行补偿。限于这些翻译方法本身的缺陷,译者在翻译中难免顾此失此,但杨译《儒林外史》总的来说在传播中国文化方法是非常成功的。杨夫妇为在翻译中同时保留原文的形象和意义做出了巨大的努力,为后来的翻译者树立了极好的榜样,他们采取的翻译策略与方法也为后来的译者提供了极好的借鉴。但通过细读可以发现,杨译《儒林外史》中也还有一些可以改进的地方,对于这些可以改进的地方,笔者提出了自已的建议。

论文目录

  • Table of Contents
  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 1.Background of the Study
  • 2.PurPoseand Significance of the Study
  • 3.Method of the Study
  • 4.The Strucutre of the thesis
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Brief Review of Domestic and International Researches on Ru Lin Wai Shi (TheScholars)
  • 1.2 Review of Domestic and International Researches on the English Translation ofRu Lin Wai Shi
  • Chapter 2 The Transplanting of Culture
  • 2.1 Language and Culture
  • 2.2 Culture and Translation
  • 2.3 Strategies/Theories Applied in Transplanting Cultural Elements in Literary Works
  • Chapter 3 The Transplanting of Culture in the English Translation of Ru Lin Wai Shi(The Scholars)
  • 3.1 A Brief Introduction of the Author and Ru Lin Wai Shi(The Sholars)
  • 3.2 Cultural Elements in Ru Lin Wai Shi(The Scholars)
  • 3.2.1 Ecological Culture Elements
  • 3.2.2 Material Cultaral Elements
  • 3.2.3 Social Cultural Elements
  • 3.2.4 Religious Cultural Elements
  • 3.2.5 Linguistic Cultural Elements
  • 3.3 The Yangs' Methods of Transplanting the Cultural Elements in Ru Lin Wai Shi(The Scholars)
  • 3.3.1 Literal Translation
  • 3.3.2 Literal Translation with Annotation
  • 3.3.3 Literal Translalion with Contextual Amplification
  • 3.3.4 Transliteration
  • 3.3.5 Transliteration with Annotation
  • 3.3.6 Liberal Translation
  • 3.3.7 Liberal Translation with Contextual Amplification
  • 3.3.8 Omission
  • 3.3.9 Substitution
  • 3.4 Factors Determining the Yangs'Choices of Strategies of Transplanting theCultural Elements in Ru Lin Wai Shi(The Scholars)
  • 3.5 Evaluation on the Transplanting of Culture in the English Translation of Ru LinWai Shi(The Scholars)
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].《儒林外史》讽刺艺术蠡测[J]. 戏剧之家 2020(12)
    • [2].《儒林外史》地域叙事的圈层结构及相关问题考述[J]. 江苏第二师范学院学报 2020(01)
    • [3].《儒林外史》中“打秋风”现象浅析[J]. 戏剧之家 2020(13)
    • [4].《儒林外史》与永胜方言[J]. 社会主义论坛 2020(05)
    • [5].《儒林外史》结构新探——以人物退场之后为例[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [6].《儒林外史》的科举叙事与历史上的明代科举[J]. 西北师大学报(社会科学版) 2019(05)
    • [7].挣扎者与叛逆者——《儒林外史》中的母教文化[J]. 淮阴工学院学报 2019(04)
    • [8].浅析《儒林外史》中饮食描写的作用[J]. 甘肃农业 2018(08)
    • [9].薪传近代惟呐喊,师法遥指在春秋——论《儒林外史》对《春秋》的继承[J]. 广西社会科学 2018(08)
    • [10].《儒林外史》结构形态试析[J]. 西安航空学院学报 2016(06)
    • [11].《儒林外史》对民族精神文化的反思与超越[J]. 南京航空航天大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [12].《儒林外史》中知识分子“堕落式”的行为变化过程初探[J]. 名作欣赏 2017(17)
    • [13].《儒林外史》本事考释——兼论《儒林外史》的“笔无藏锋”[J]. 泰山学院学报 2017(04)
    • [14].从《儒林外史》看吴敬梓的教育思想[J]. 滁州学院学报 2017(01)
    • [15].浅谈《儒林外史》中女性形象的作用[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(04)
    • [16].《儒林外史》讽刺艺术新探[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(08)
    • [17].《儒林外史》中“出家人”与明清佛徒的纷异[J]. 吉林师范大学学报(人文社会科学版) 2017(03)
    • [18].《儒林外史》中的书坊文化[J]. 新乡学院学报 2017(10)
    • [19].近十年(2006-2016)《儒林外史》研究述论[J]. 湖南社会科学 2017(05)
    • [20].《儒林外史》中的讽刺艺术探析[J]. 语文教学通讯·D刊(学术刊) 2016(03)
    • [21].论《儒林外史》的叙事修辞——以反讽为中心[J]. 黄山学院学报 2016(02)
    • [22].《儒林外史》翻译中称呼语的人际意义[J]. 天津中德职业技术学院学报 2014(01)
    • [23].从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中指称意义的转换[J]. 湖北函授大学学报 2015(04)
    • [24].从社会符号学视角看杨译《儒林外史》中言内意义的转换[J]. 太原城市职业技术学院学报 2015(04)
    • [25].社会符号学视角下的杨译《儒林外史》中语用意义的转换[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2015(04)
    • [26].为儒林立品 为世人矫俗——《儒林外史》导读[J]. 初中生世界 2019(46)
    • [27].《儒林外史》阅读[J]. 中学生阅读(初中版) 2020(02)
    • [28].儒林群丑的讽刺画卷——读《儒林外史》有感[J]. 初中生写作 2020(05)
    • [29].浅谈《儒林外史》的纪传性[J]. 北方文学 2020(09)
    • [30].《儒林外史》整本书阅读教学设计方案[J]. 教育界 2020(30)

    标签:;  ;  ;  ;  

    文学翻译中的文化移植 ——杨译《儒林外史》英译本研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢