口译中语义模糊与功能归结论

口译中语义模糊与功能归结论

论文摘要

口译是一种即时传媒性质的翻译,其功能是即时传递语际信息。结合现代传媒学,作者用模糊理论来归结口译动态过程产生众多问题的原因,提出用功能翻译理论来解决口译中各种问题,达到口译的最终交际目的。本文用模糊理论来推导口译问题的存在根源,用功能理论来处理各种问题,从理论上探讨口译理论的建构。论文第一部分简述口译的发展历史,阐述了口译的概念,口译包括交替传译和同声传译两大类。同时阐述了口译动态的四种特征:控制权的转移、在场与不在场、当下性和语境化。结合现代传媒学理论和翻译学定义,指出口译实际上是一种特定的翻译传播形式。第二章作者主要论述了韩礼德的语法功能理论和纽马克的功能理论,分别从微观和宏观的视角探讨各种翻译理论及其理论基础。翻译的本质是为了实现语际交流。第三章阐述了模糊理论的定义、模糊理论的普遍性及模糊语言学中的语言歧义和模糊语言两大类。分析了模糊现象在口译中的表现和产生的原因。从模糊理论的视角指出,翻译动态过程涉及到原语、目的语说话者,口译者的听觉理解,口译的内容和环境等方面因素,口译中的各种问题实际上是由某些因素或环节引起了模糊而产生了问题。这些环节或因素从微观视角透视包括语篇,听觉,语义和语法等;从宏观视角透视涵盖指称、对等、话语和范畴、修辞手法等。第四章主要阐述了目前应用的四种口译原则或理论:原语效应,文化翻译,推理策略和心理认知规则,特别的阐述了二十一世纪的科学一心理认知学在口译中的应用如吉尔与厦门大学口译训练模式和安德逊的三阶段模式。通过研究,笔者发现这些模式聚焦口译员,认为只要口译员提高个人素质,具备相应的语言理论就能达到语际交际的目的。实际上从口译的动态过程和特征来考察,仅仅把口译者作为研究的对象是不全面的,也不可能解决口译中的所有问题,因为人不可能是百科全书。口译理论应该包括整个口译活动的全部参与者、涉及的语言及口译的目的。第五章,笔者在考察前人对口译理论研究的基础上指出该理论研究尚缺乏应用功能理论做为口译的理论支撑。指出口译功能理论关键在于功能理论能最大限度的消除口译中的各种模糊现象,实现语际交际的目的。本文尝试以功能主义为基点从语音、语义、语法、语篇、听觉、指称、对等、话语和范畴、修辞手法和谚语等方面来探讨消除口译模糊,从口译动态过程及相关要素,而不仅是口译者来解释口译的各种问题。文章最后慨括本文主要探讨的两点:一是用模糊理论来归结口译中的各种问题;二是用功能主义的翻译理论来最大限度的消除模糊,达到口译语际交际目的,构建了较为完整的描述性的口译理论基础。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Interpretation, a special communicative form of translation
  • 1.1 The meaning of interpretation
  • 1.2 Two forms of interpretation
  • 1.2.1 Simultaneous interpretation
  • 1.2.2 Consecutive interpretation
  • 1.3 Basic features
  • 1.3.1 Shift of manipulative power
  • 1.3.2 Presence and absence
  • 1.3.3 Instantaneity
  • 1.3.4 Contextualization
  • 1.4 Communication
  • Chapter 2 Linguistic function approaches and translation
  • 2.1 Halliday's Systematic-Functional Grammar and translation
  • 2.1.1 Halliday's Systematic-functional Grammar
  • 2.1.2 Application of Halliday's approach in translation
  • 2.1.2.1 Discourse analysis
  • 2.1.2.2 Register analysis
  • 2.1.2.3 Semantic analysis
  • 2.1.2.4 Grammatical analysis
  • 2.2 Newmark's Functionalism and translation strategy
  • 2.2.1 Newmark's Functional Approach
  • 2.2.2 Newmark's translation strategies
  • 2.2.2.1 Semantic translation
  • 2.2.2.2 Communicative translations
  • Chapter 3 Semantic fuzziness in interpretation
  • 3.1 Semantic fuzziness
  • 3.2 Semantic fuzziness in interpreting
  • 3.3 Ambiguity
  • 3.3.1 Discourse ambiguity
  • 3.3.2 Comprehension ambiguity in auditory
  • 3.3.3 Lexical ambiguity
  • 3.3.4 Grammar ambiguity
  • 3.4 Vagueness
  • 3.4.1 Reference vagueness
  • 3.4.2 Equivalence vagueness
  • 3.4.2.1 Parole and categorization
  • 3.4.2.2 Figurative language and idioms
  • Chapter 4 Theory reference to strategies and methods to reduce ambiguity in interpretation
  • 4.1 SL effect
  • 4.2 Cultural translation countermeasure
  • 4.3 Inference strategy
  • 4.4 Cognitive psychological regulation
  • 4.4.1 Gile's model and Xiamen University model for interpreter training
  • 4.4.2 Anderson's three-stage model
  • Chapter 5 To reduce ambiguity in interpretation by applying functional approach
  • 5.1 To explain semantic fuzziness by applying the cognitive approach
  • 5.2 To reduce ambiguity by adopting functional approach in interpretation
  • 5.2.1 To use functional approach in interpretation
  • 5.2.2 To reduce fuzziness by the functional theory
  • 5.3 To adopt function translation approach in interpretation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    口译中语义模糊与功能归结论
    下载Doc文档

    猜你喜欢