关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究

关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究

论文摘要

电影是人们娱乐、获取信息的重要渠道。电影字幕翻译研究作为一门新兴的翻译研究,引起了越来越多翻译专家和学者的关注。翻译是一种跨文化的行为,电影字幕翻译不仅承载着娱乐大众的功能,而且担负着传播外国文化的使命。因此,电影字幕翻译中文化因素的翻译尤为重要。本文试图在Sperber和Wilson的关联理论的指导下,通过对电影字幕翻译的描述性分析,尤其对是电影字幕中的文化因素的翻译进行探讨,以得到有效的翻译策略。关联理论强调交际活动中意图的传达及其推理过程,也就是说,原文的意图应该尽可能地被传达给交际对象。在这个过程中,交际对象处理和理解信息的努力也应该尽可能降到最低。而这也正是字幕翻译中的关键问题。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了双向的推理与交流。一方面,字幕翻译者必须理解原文的意图和相关信息;另一方面,字幕翻译者必须考虑到目的语观众的认知环境并能够为他们提供相关信息。在这个推理和传达过程中,字幕翻译者试图取得翻译字幕的最佳关联性,并使字幕翻译产生最佳的语境效果,是目的语观众通过字幕,以最小的努力来充分理解电影。本文由六部分组成:第一部分介绍了本研究的背景和意义,呈现了本文的框架结构;第二部分阐述了字幕的特点和制约因素,以及国内外学者在此领域做出的研究成果,并在前人研究基础上在关联理论的指导下研究了电影字幕的翻译;第三部分首先介绍了本研究所使用的理论框架——关联理论,然后阐述了关联理论和翻译的关系,最后对本研究中涉及到的电影字幕的文化因素做出定义并分类;第四部分部分主要为本研究的研究设计部分,陈述了该研究的研究问题和所使用的研究方法,即描述性研究方法,并且阐述了数据来源以及选择这些数据的原因;第五部分为研究过程,本研究根据所选电影,在奈达对文化因素所做的分类的基础上,又对文中所选电影的字幕中的文化因素做了进一步的划分,分别为:专有名称、宗教文化、物质文化、生态文化、历史事件或民间传说。然后基于关联理论的基本原则,对带有文化因素的电影字幕进行讨论。同时,在关联理论的指导下,根据字幕本身的特点和制约因素,主要采用了缩减、替代、解释的翻译策略,每一类均举出若干实例加以分析论证;第六部分得出本研究的结论:关联理论能够并且应当对中国电影字幕中文化因素的翻译策略的选择具有指导作用。本文从关联理论出发,运用奈达对文化因素的分类,对《夜宴》、《满城尽带黄金甲》、《赤壁》这三部电影中含文化因素的字幕进行分析,对电影字幕翻译的研究具有一定的实践意义。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 The Significance and Objective of the Study
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter 2 Literature review
  • 2.1 About Subtitles and Subtitling
  • 2.1.1 The Definition of Subtitles
  • 2.1.2 The Categorization of Subtitles
  • 2.1.3 The Features of Subtitles
  • 2.1.4 Constraints of Subtitle Translation
  • 2.2 Studies on Subtitle Translation.
  • 2.2.1 Studies Relating to Multimedia Translation
  • 2.2.2 Studies on Strategies for Subtitle Translation
  • 2.2.3 Studies about Quality Control
  • 2.2.4 Studies on Standardization
  • 2.2.5. Summary of Past Studies on Film Subtitle Translation
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 An Overview of Relevance Theory
  • 3.1.1 Context and Mutual Cognitive Environment
  • 3.1.2 Relevance and Principle of Relevance
  • 3.2 A Relevance-Theoretic Approach to Translation
  • 3.2.1 Translation as Inferential Communication
  • 3.2.2 Translation as Interlingual Interpretive Use
  • 3.2.3 Translation as a Process of Pursuing Optimal Relevance
  • 3.3 Relevance Theory and Subtitle Translation
  • 3.3.1 Optimal Relevance in Subtitling
  • 3.3.2 The Cognitive Environment in Film Viewing
  • 3.4 Relevance Theory and Cultural Elements
  • 3.4.1 The Definition of Cultural Elements
  • 3.4.2 Categories of Cultural Elements
  • 3.4.3 A Relevance-theoretic Account of Cultural Elements
  • Chapter 4 Research Design
  • 4.1 Research Question
  • 4.2 The Research Method
  • 4.3 Data Collection
  • 4.3.1 The Reasons of Film Selection
  • 4.3.2 A Brief Review of these Films
  • Chapter 5 Case Study
  • 5.1 Cultural Data
  • 5.1.1 Proper Name
  • 5.1.2 Religious Culture
  • 5.1.3 Material Culture
  • 5.1.4 Ecological Culture
  • 5.1.5 Historical Events or Folklores
  • 5.2 Principles for Film Subtitle Translation
  • 5.2.1 Principle of Conciseness
  • 5.3 Subtitle Translation Strategies for Conciseness
  • 5.3.1 Reduction
  • 5.3.2 Substitution
  • 5.3.3 Explanation
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Limitations and Suggestions
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].动画电影字幕中文化负载词英汉翻译对比[J]. 戏剧之家 2020(12)
    • [2].目的论视角下的主旋律电影字幕英译策略——以《寒战2》为例[J]. 科教文汇(上旬刊) 2020(05)
    • [3].释意理论下电影字幕中文化负载词的翻译策略——以《风语咒》为例[J]. 今古文创 2020(25)
    • [4].传播学视角下电影字幕的翻译[J]. 新闻传播 2016(24)
    • [5].试析目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略[J]. 福建茶叶 2017(01)
    • [6].文化视角下英文电影字幕汉译策略研究[J]. 南阳理工学院学报 2015(05)
    • [7].英语电影字幕英汉翻译探析[J]. 文教资料 2020(16)
    • [8].古装电影字幕中文化空白的英译策略——以《影》为例[J]. 北方文学 2019(33)
    • [9].电影字幕中的汉译策略探讨——以《肖申克的救赎》为研究案例[J]. 海外英语 2016(13)
    • [10].从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达[J]. 英语教师 2016(17)
    • [11].电影字幕的前世今生[J]. 疯狂英语(高中版) 2018(03)
    • [12].译者行为批评视域下《功夫熊猫》系列电影字幕流行语研究[J]. 文教资料 2020(26)
    • [13].立体电影字幕制作研究[J]. 现代电影技术 2013(01)
    • [14].电影《赤壁2》韩文字幕的非线性传播研究[J]. 新闻研究导刊 2020(19)
    • [15].生态翻译学视角下《芳华》电影字幕英译中三维转换的研究[J]. 海外英语 2020(15)
    • [16].生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究[J]. 福建茶叶 2017(11)
    • [17].电影字幕翻译的特点与原则[J]. 中华少年 2016(05)
    • [18].顺应论视角下电影字幕幽默翻译研究[J]. 兰州教育学院学报 2014(01)
    • [19].从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S1)
    • [20].电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J]. 海外英语 2010(09)
    • [21].建构电影字幕隐喻的认知翻译观[J]. 电影文学 2010(20)
    • [22].电影字幕中文化因素的翻译[J]. 中国电力教育 2008(19)
    • [23].英文电影字幕对翻译学习的促进作用研究[J]. 教育现代化 2019(41)
    • [24].关联理论视角下华语电影字幕英译策略研究[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(01)
    • [25].从归化异化角度浅析英文电影字幕的汉译与俄译——以《超能陆战队》为例[J]. 兰州教育学院学报 2016(01)
    • [26].古装电影字幕中文化空白的英译策略[J]. 海外英语 2015(11)
    • [27].从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译[J]. 文学界(理论版) 2012(08)
    • [28].目的论下的英文电影字幕信息处理[J]. 电影文学 2009(14)
    • [29].生态翻译学视角下电影字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》为例[J]. 名作欣赏 2015(09)
    • [30].软件特工队[J]. 电脑迷 2012(12)

    标签:;  ;  ;  ;  

    关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢