女性主义翻译理论下《紫色》汉译本对比分析

女性主义翻译理论下《紫色》汉译本对比分析

论文摘要

随着女权运动在西方的发展,女性主义理论在学术界激起了强烈的反响,20世纪70年代翻译界著名的“文化转向”又激发了女性主义与翻译中文化研究的结合,形成日后颇具影响的女性主义翻译理论。女性主义翻译观把翻译视为彰显女性身份的政治行为以及争取译者和女性地位的手段,着眼于从性别视角研究翻译,强调男女译者的性别差异并试图揭开性别差异与翻译的关系。《紫色》是一部女性主义畅销小说,在不同肤色、不同阶层和不同国家的妇女中都大受欢迎,曾先后在中国被四位不同性别译者翻译成中文,在翻译界造成很大影响。笔者选取了其中两位的作品——男性译者杨仁敬,女性译者陶洁的译作进行对比分析,提出以下问题:①对于相同作品,男女译者的翻译是否体现性别差异?②如果回答是肯定的,是否女译者的译本更能体现女性主义意识?在男性译者在译作中是否一定存在忽视或压抑女性声音的倾向?针对以上问题,在女性主义翻译理论指导下,作者以原文为参照,从两译本中选取了55条具有明显差异的语料,采用对比分析的方法,从译者序、小说内容的叙述特点、人物刻画和性描写四个方面进行详尽分析。研究结果发现:①男女译者的译作体现出明显的性别差异,女性译者陶洁在翻译中体现出比男性译者杨仁敬更强烈的性别意识;②女译者从女性的角度及女性自身所特有的生命体验角度对译文进行主观的处理,而男性译者采用了含有贬义的词语贬低女性身份及地位;③男性译者杨仁敬在翻译中确实存在忽视和压抑女性声音的现象;④在性描写中,两译者在性意识方面达成共识。男性译者通过客观直白的翻译使得女性的“身体被听见”,女译者在性描写中规避的态度更体现出其强烈的女性主义意识。通过研究本文还发现在反抗父权制度,提高女性身份地位的同时,女译者陶洁也存在受父权制影响的翻译。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • 1 Introduction
  • 1.1 Background of the research
  • 1.2 Significance and objectives of the research
  • 1.3 Layout of the research
  • 2 Literature Review
  • 2.1 Feminist translation theory
  • 2.1.1 Feminism
  • 2.1.2 Feminism in translation research
  • 2.1.3 Key principles of feminist translation theory
  • 2.2 Relevant introduction to The Color Purple
  • 2.2.1 Introduction to The Color Purple and its author
  • 2.2.2 Introduction to Chinese translators of The Color Purple
  • 2.3 Relevant study on the Chinese versions of The Color Purple
  • 3 Research Methodology
  • 3.1 Research hypotheses
  • 3.2 Selection of the sample texts
  • 3.3 Analysis of the sample texts
  • 4 The Contrast and Analysis of the Chinese Versions of The Color Purplefrom the Feminist Translation Theory
  • 4.1 Prefaces of the two Chinese versions of The Color Purple
  • 4.2 Narrative features of the two Chinese versions of The Color Purple
  • 4.2.1 Narrative intonation
  • 4.2.2 Choices of words
  • 4.2.3 Rhetorical devices
  • 4.3 Depictions of figures in the two versions of The Color Purple
  • 4.3.1 Depictions of women
  • 4.3.2 Depictions of men
  • 4.4 Sex depictions in the two Chinese versions of The Color Purple
  • 4.4.1 Celie's sufferings from men
  • 4.4.2 "Lesbian" between Shug and Celie
  • 5 Conclusion
  • 5.1 Summary
  • 5.2 Limitations and implications
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间发表的论文
  • 附录1
  • 相关论文文献

    • [1].女性主义翻译视角下译者主体性的体现[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2019(06)
    • [2].女性主义翻译理论及其翻译策略研究[J]. 边疆经济与文化 2019(12)
    • [3].顺应论对女性主义翻译理论的启示[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2019(12)
    • [4].《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [5].从女性主义翻译理论看葛浩文译本的《丰乳肥臀》[J]. 今古文创 2020(24)
    • [6].汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译 2019(04)
    • [7].西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J]. 海外英语 2018(20)
    • [8].从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译 2016(05)
    • [9].从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J]. 开封教育学院学报 2017(04)
    • [10].从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J]. 牡丹江大学学报 2017(08)
    • [11].从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J]. 英语广场 2016(03)
    • [12].交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J]. 海外英语 2015(22)
    • [13].女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
    • [14].再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(04)
    • [15].女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析[J]. 宿州学院学报 2016(05)
    • [16].基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
    • [17].女性主义翻译理论解读[J]. 新西部(理论版) 2014(22)
    • [18].女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 电子制作 2014(24)
    • [19].女性主义翻译研究对中国译界的影响[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [20].具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究[J]. 信阳农林学院学报 2015(01)
    • [21].女性主义翻译理论及翻译策略研究[J]. 开封教育学院学报 2015(05)
    • [22].中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介[J]. 翻译界 2018(02)
    • [23].女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(07)
    • [24].女性主义翻译理论简介(英文)[J]. 语文学刊 2008(23)
    • [25].从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J]. 英语教师 2015(19)
    • [26].张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [27].“青花瓷上的女翻译家”——张爱玲[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [28].女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [29].女性主义视角下的英美文学作品翻译研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
    • [30].西方女性主义翻译理论的兴起和文学批评——读《翻译与性别-女性主义时代的翻译》[J]. 长江丛刊 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    女性主义翻译理论下《紫色》汉译本对比分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢