中英文广告互译中的语用失误研究及对策

中英文广告互译中的语用失误研究及对策

论文摘要

随着全球经济一体化的程度日益加深,作为宣传推销商品的媒介,广告在市场活动中的地位凸显。2010年,中国超越日本成为全球第二大经济体,在全球经济舞台上所扮演的角色不可或缺,对外贸易活动频繁,对中英文广告翻译精准性的要求越来越高,广告语言也越来越受到语言研究者的重视。目前,对于广告翻译的研究很多,但对中英文广告翻译的研究尚存在些许不足,翻译水平参差不齐,在实践中存在相当比例的语用失误,严重削弱了广告的劝诱功能,继而影响商品的推广和营销。本文以Thomas的语用失误分析为基础,通过广告各组成部分的翻译中出现的语用失误实例,分析了两类语用失误:语用语言失误及社交语用失误。最终得出结论:导致语用语言失误的主要原因是语用迁移,而社交语用失误则归咎于价值观、思维方式、审美方式等方面的差异和中西方文化缺失。为规避中英文广告翻译中出现的语用失误,本文引入了顺应理论和目的论。顺应理论以一个全新的视角来理解和诠释语用学。Verschueren指出,语言使用是(在说话和语言使用中同时进行的)交际者为达到交际目的而在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。广告翻译是源语言与目的语之间的交际,译者在翻译过程中也在不断地选择、顺应,从而最终实现广告的营销目的。目的论指出,翻译是一种交际行为,翻译行为的目的决定整个翻译过程,即“目的决定手段”。广告文本是以营销为目的的特殊语篇,译者必须根据译文要达到的预期目的和功能,在了解目的语文化背景的前提下,灵活采用各种翻译策略,使用符合目的语文化观念的语言表达方式和结构,使译文在受众者中产生积极影响,进而实现广告的商业目的。笔者希望通过本文的探讨分析能够切实有效提高中英广告翻译的精准度。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • 第一章 绪论
  • 第一节 文献综述
  • 一、语用失误
  • 二、广告翻译的研究现状
  • 第二节 研究背景
  • 第三节 研究目的和意义
  • 第四节 研究方法和语料选取
  • 第五节 论文结构
  • 第二章 理论框架
  • 第一节 顺应理论
  • 一、顺应理论简介
  • 二、顺应理论的基本性质
  • 第二节 目的论
  • 本章小结
  • 第三章 中英广告互译中的语用失误
  • 第一节 中英广告中的语用语言失误
  • 一、商标翻译中的语用语言失误
  • 二、标题及口号语翻译中的语用语言失误
  • 三、广告正文翻译中的语用语言失误
  • 第二节 中英广告中的社交语用失误
  • 一、广告商标翻译中的社交语用失误
  • 二、广告标题及口号语翻译中的社交语用失误
  • 三、广告正文翻译中的社交语用失误
  • 本章小结
  • 第四章 中英广告翻译中出现语用失误的原因
  • 第一节 导致语用语言失误的原因
  • 一、语句对等结构的负迁移
  • 二、语义对等结构的负迁移
  • 第二节 导致社交语用失误的原因
  • 一、关联意义的差异
  • 二、价值观的差异
  • 三、思维方式的差异
  • 四、审美心理的差异
  • 五、文化缺失
  • 本章小结
  • 第五章 避免中英广告翻译中语用失误的策略
  • 第一节 翻译中的顺应
  • 一、广告翻译是一个不断选择的过程
  • 二、广告翻译是一个顺应过程
  • 第二节 顺应作为避免语用失误的策略
  • 一、顺应目的语社会
  • 二、顺应目的语的语言惯例
  • 三、元语用意识和翻译中的自我监控
  • 第三节 目的论作为避免语用失误的策略
  • 一、商标的翻译策略
  • 二、口号语的翻译策略
  • 本章小结
  • 结语
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    中英文广告互译中的语用失误研究及对策
    下载Doc文档

    猜你喜欢