《红楼梦》翻译中的照应衔接 ——一种语言学视角的译本对比研究

《红楼梦》翻译中的照应衔接 ——一种语言学视角的译本对比研究

论文摘要

自从韩礼德和哈桑于1976年首次提出衔接理论以来,衔接和连贯理论就一直备受语言学界的关注。国内外学者围绕着这个理论展开了多层面的研究。不少学者认为,衔接与连贯具有密切关系,衔接是生成语篇的必要条件之一。近年来,关于对比语篇衔接手段方面的论文和专著在逐渐增多。但值得注意的是,国内的语篇对比研究大多是在广义的语篇范畴中对多种衔接手段进行分析,较少以专题形式对某类衔接手段作深入、系统的探讨。尤其是就特定的文学作品进行某一种衔接手段的定量分析则少之又少。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以《红楼梦》原文及两个英译本为语料,对英汉照应手段的三种常见类型(即人称照应、指示照应和比较照应)进行定量和定性的分析研究。研究结果表明,就使用频率而言,英语中人称代词的使用频率远远高于汉语的。汉语偏向以名词的重复使用作为照应手段。从指示照应的使用频率看,汉语比英语更多地使用“这”、“那”及其变体。在比较照应中,英汉两种语言无明显差异。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Need for the Study
  • 1.2 Purpose of the Study
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Status Quo of the Study on Cohesion Theory
  • 2.2 The Application of Cohesion Theory in Translation Study
  • 2.2.1 Cohesion and Translation Study
  • 2.2.2 Reference and Translation Study
  • 2.3 Research on the Translation of Hong Lou Meng
  • 2.3.1 English Versions of Hong Lou Meng
  • 2.3.2 Studies on the English Translation of Hong Lou Meng
  • 2.3.3 Cohesion Theory and Translation Studies of Hong Lou Meng
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Cohesion Theory in Text Linguistics
  • 3.1.1 Introduction to Cohesion Theory
  • 3.1.2 The Framework of Cohesion Theory
  • 3.1.2.1 Reference as Cohesive Device
  • 3.1.2.2 Substitution as Cohesive Device
  • 3.1.2.3 Ellipsis as Cohesive Device
  • 3.1.2.4 Conjunction as Cohesive Device
  • 3.1.2.5 Lexical Repetition as Cohesive Device
  • 3.2 References Explained in Detail
  • 3.2.1 Classification of Reference
  • 3.2.2 Personal Reference
  • 3.2.3 Demonstrative Reference
  • 3.2.4 Comparative Reference
  • Chapter 4 Research Methodology
  • 4.1 Research Questions and Hypotheses
  • 4.1.1 Research Questions
  • 4.1.2 Hypotheses
  • 4.2 Feasibility Analysis
  • 4.3 How to Resolve the Questions
  • 4.3.1 Corpora Construction
  • 4.3.2 Instruments
  • Chapter 5 Statistical Analysis and Discussion
  • 5.1 Statistical Analysis of References
  • 5.1.1 Statistics of Personal References
  • 5.1.2 Statistics of Demonstrative References
  • 5.1.2.1 Statistics of Demonstrative References in General
  • 5.1.2.2 Statistics of Demonstrative References in Detail
  • 5.1.3 Statistics of Comparative References
  • 5.1.4 Statistics of Cohesive Devices in General
  • 5.2 Translation Probabilities and Observation of Examples
  • 5.2.1 Translation Probabilities of the Third Person References
  • 5.2.2 Translation Probabilities of Demonstrative References
  • 5.2.2.1 Translation Probabilities of zhe
  • 5.2.2.2 Translation Probabilities of na
  • 5.2.3 Illustration of the Translation of Comparative Reference
  • 5.3 Tentative Generalizations and Explanations
  • 5.3.1 Generalizations on the Translation of Personal Reference
  • 5.3.2 Generalizations on the Translation of Demonstrative Reference
  • 5.3.3 Generalizations on the Translation of Comparative Reference
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Major Findings of This Thesis
  • 6.2 Limitations of This Thesis
  • 6.3 Suggestions for Further Research
  • References
  • Appendix Ⅰ
  • Appendix Ⅱ
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》翻译中的照应衔接 ——一种语言学视角的译本对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢