公示语翻译与跨文化交际

公示语翻译与跨文化交际

论文摘要

公示语指在公共场所用于告知公众信息的语言,包括标识符,路牌,街道牌,广告语,公告,警示等。当前,我国经济发展不断增长,对外开放不断加大,中国与其他国家和地区在各方面的友好往来及合作日益增多,对外联系和跨文化交流日益频繁。各种对外材料及国内许多信息更多地用外语呈现,公示语表现尤为突出。公示语涉及政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、接待海外宾客的机构和部门:凡公示给海外宾客的基本信息文字内容都可以算作公示语的研究范畴。汉语公示语翻译成英语能否达到它本来的功能,不但直接影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到一个地区的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象,我们必须予以足够关注。跨文化交际是来自不同文化背景的人们相互交流的过程。在跨文化文际过程中,不同国度和民族的人,他们的文化背景、宗教信仰、价值观和思维方式等不尽相同,所以在进行交际的时候,总是倾向于根据各自的文化背景去理解对方和判断对方,这就难免会产生分歧、误解甚至于冲突,造成交际障碍,影响跨文化交际的效率和效果。翻译是一种特殊的跨文化交际,翻译工作者必须首先要了解一种语言的文化,才能真正地掌握这种语言。语言是文化的一部分,它受文化的影响与控制。翻译工作者对材料理解的正确与否很大程度上取决于他是否掌握了相关语言的文化。学习一门语言,就是学习讲这门语言的国家的文化与习俗。公示语翻译的最大障碍就是不同语言文化的差异。所以公示语汉英翻译工作者一定要对两种语言的文化异同要有比较深入地了解,才能做到译文在保证跨文化交际的顺利进行方面发挥应有的作用。本文即从跨文化交际的角度,分析了目前公示语翻译存在的问题以及对跨文化交际的影响,并就改善措施提出了一些尝试性的建议。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS
  • 1.2 THE SIGNIFICANCE OF THE TOPIC
  • 1.3 A GENERAL REVIEW OF THE RESEARCH OF PUBLIC SIGN TRANSLATION IN CHINA
  • 1.4 RESEARCH METHOD AND ARRANGEMENT OF DISCUSSION
  • 1.5 SUMMARY
  • CHAPTER TWO RELATIONSHIP BETWEEN CULTURE,LANGUAGE AND TRANSLATION
  • 2.1 DIFFERENT DEFINITION OF CULTURE BETWEEN CHINESE AND WESTERNERS
  • 2.2 THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE
  • 2.3 TRANSLATION -A KIND OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
  • 2.3.1 CULTURAL FUNCTION OF TRANSLATION
  • 2.3.2 CULTURAL TRANSLATION
  • 2.4 CULTURAL IMPACT ON TRANSLATION
  • 2.4.1 EFFECT ON THE ABILITY OF READING COMPREHENSION
  • 2.4.2 THE POSITIVE PERSPECTIVE OF CULTURAL FACTORS INFLUENCING ON TRANSLATION
  • 2.4.3 THE NEGATIVE PERSPECTIVE OF CULTURAL FACTORS INFLUENCING ON TRANSLATION
  • 2.4.3.1 DIFFERENT ENTITIES ARE CHOSEN TO EXPRESS THE SAME PRAGMATIC MEANING
  • 2.4.3.2 THE SAME ENTITY IS CHOSEN TO EXPRESS DIFFERENT PRAGMATIC MEANINGS
  • 2.5 SUMMARY
  • CHAPTER THREE COMMON CULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATING CHINESE PUBLIC SIGNS INTO ENGLISH
  • 3.1.IMPROPER MOOD
  • 3.1.1 INSUFFICIENCY OF INFORMATION
  • 3.1.2 REDUNDANCY OF INFORMATION
  • 3.1.3 IMPROPER PRAGMATICS
  • 3.1.4 MAL-MATCHES OF TERMS
  • 3.2.CHINGLISH
  • 3.2.1 REDUNDANCY
  • 3.2.2 MISUSE OF WORDS
  • 3.2.3 IMPROPER COLLOCATIONS
  • 3.2.4 DIRECT TRANSLATION
  • 3.3 IMPROPER WORDING
  • 3.4 MISCOMPREHENSION OF FOREIGN CULTURES
  • 3.5 SUMMARY
  • CHAPTER FOUR CAUSAL ANALYSIS OF ERRORS
  • 4.1 LACK OF STANDARDIZATION
  • 4.1.1 MULTI-ADMINISTRATION
  • 4.1.2 LACK OF RELEVANT LAWS AND REGULATIONS
  • 4.2 TECHNICAL CAUSES
  • 4.2.1 MOTHER-TONGUE INTERFERENCE:INTER-LINGUAL ERRORS
  • 4.2.2 TARGET LANGUAGE LEARNING STRATEGY-BASED ERRORS
  • 4.2.3 COMMUNICATION STRATEGY-BASED ERRORS
  • 4.3 SUMMARY
  • CHAPTER FIVE STRATEGIES TO SOLVE PROBLEMS IN CULTURAL ASPECT
  • 5.1 FOLLOWING INTERNATIONAL STANDARD
  • 5.1.1 PUBLIC SIGNS MAINTAINING PUBLIC ORDER
  • 5.1.2 ROAD SIGNS
  • 5.1.3 INSTITUTION NAMES
  • 5.1.4 TOUR SIGNS
  • 5.1.5 SHOPPING SIGNS
  • 5.2 STRATEGIES ON PUBLIC SIGNS WITH CHINESE CHARACTERISTICS
  • 5.2.1 TRANSLITERATION
  • 5.2.2 CONFORMITY TO THE LINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH
  • 5.2.3 COMMON WORDING
  • 5.2.4.EUPHEMISTIC TONE
  • 5.2.5 VIVID AND RHETORICAL EXPRESSIONS
  • 5.3 IMPROVING INTERCULTURAL AWARENESS
  • 5.4 VALUING SKOPOS THEORY IN PUBLIC SIGN TRANSLATION
  • 5.5 SUMMARY
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • 学位论文评阅及答辩情况表
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    公示语翻译与跨文化交际
    下载Doc文档

    猜你喜欢