口译应对策略研究 ——以赛莱斯科维奇的理论为框架

口译应对策略研究 ——以赛莱斯科维奇的理论为框架

论文摘要

随着国际交往的日益密切,口译作为沟通手段的重要性日趋凸显。各类口译技巧也大量面世,其中不乏“真道”,也充斥不少“伪术”。本文以口译应对策略为题,结合法国塞莱斯科维奇释意派理论,全面而系统的对口译过程中常用和重要的应对策略进行了梳理。本文首先回顾了口译研究的基本概况,澄清了“口译无理论”的谬误,接着对口译研究理论的主要学术观点进行了总结,指出了法国巴黎高翻的释意理论在实践指导中的重要性;同时,对本文进行研究所必须厘清的概念和基本问题进行科学概念的表述,为研究奠定科学的基础,其中包括口译的概念、分类、特点、评价标准、译员的素质和常见的难点。接下来以释意理论为指导,分别就词语层面和高于词语层面的翻译等同进行研究,并指出相应的策略。除了语言本身的问题,文化差异给口译实践带来的挑战也一并讨论并给出解决之道。口译过程中的技术性难题,比如数字传译、专业术语生疏、念讲稿的问题也纳入释意理论的框架内进行了探讨和研究。释意理论认为,口译是一种以意义传递为目的交际活动,为了实现意义的充分传递,口译员必须对源语讲话进行释意;释意需要口译员的认知补充,而认知补充是一个口译员的语言知识、主题知识、百科知识和语境知识相结合的过程。“脱离源语语言外壳”假说是释意理论的核心概念,对释意理论的形成具有重大影响。释意理论三角模型对口译的心理过程做出解释。释意理论体系就是建立在意义可以脱离语言外壳这一大胆的假设之上的。释意理论是口译员培训和口译实践活动的理论基石,它的诞生开创了口译动态心理研究的先河,对国际口译研究格局的形成及未来发展产生了巨大而又深远的影响。作为释意理论的核心,脱离语言外壳原则对整个口译过程的指导这一主线贯穿全文,相应策略的采用也紧紧围绕其而展开。释意理论应用于英汉互译的适宜性也得到了证实。在此理论指导下而选用的策略相信一定会对促进口译实践的职业化与优质化作出应有的贡献。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • Chapter Three The Underlying Concepts, Criteria and Cornerstones of This Study
  • 3.1 Definition, Category and Feature of Interpretation
  • 3.1.1 Definition of Interpretation
  • 3.1.2 Category and Feature of Interpretation
  • 3.2 Quality Assessment of Interpretation
  • 3.2.1 Accuracy
  • 3.2.2 Fluency
  • 3.2.3 Elegance
  • 3.3 Prerequisites of a Qualified Interpreter
  • 3.4 Challenges in Interpreting Process
  • 3.4.1 Stage Fright
  • 3.4.2 Cultural barriers
  • 3.4.3 Understanding non-verbal communication
  • 3.4.4 Time limit
  • Chapter Four Communication across Linguistic and Cultural Boundaries
  • 4.1 Non-equivalence at Lexical Level and Strategies
  • 4.1.1 Denotation and Connotation
  • 4.1.2 Types of Non-equivalence at Lexical Level
  • 4.1.3 Strategies Applied in Interpreting
  • 4.2 Non-equivalence beyond Lexical Level and Strategies
  • 4.2.1 Syntactic Differences between Chinese and English
  • 4.2.2 Strategies Applied in Interpreting
  • 4.3 Cultural Awareness and Strategies
  • Chapter Five Coping Tactics on Frequently Met Predicaments
  • 5.1 Numbers
  • 5.2 Terminology and Fixed Expressions
  • 5.3 Speech with or from Text
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].日语新闻口译研究现状与展望[J]. 新闻研究导刊 2020(11)
    • [2].国内口译研究(2011-2017)现状的分析——基于外语类三大核心期刊的角度[J]. 成都师范学院学报 2019(04)
    • [3].改革开放以来中国口译研究40年考察[J]. 外语教育研究前沿 2019(01)
    • [4].中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)[J]. 中国翻译 2019(05)
    • [5].中国口译研究40年:历程、成就和展望[J]. 当代外语研究 2018(03)
    • [6].口译研究:吉尔教授谈发展新趋势与新热点[J]. 东方翻译 2018(05)
    • [7].关于口译研究模因论的考察[J]. 教育现代化 2016(36)
    • [8].2006年—2011年口译论文考察与分析[J]. 海外英语 2016(23)
    • [9].国内外口译研究与实践进展[J]. 绍兴文理学院学报(教育版) 2017(02)
    • [10].口译研究方法再探[J]. 海外英语 2017(12)
    • [11].口译研究路线图的重构——2016版《口译研究概论》评介[J]. 东方翻译 2016(06)
    • [12].将口译研究价值提升到更高层次——评《口译研究方法论》[J]. 语文建设 2017(28)
    • [13].日汉口译研究的扩展性观察与对比性思考[J]. 日语学习与研究 2016(02)
    • [14].中国法庭口译研究综述[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版) 2015(01)
    • [15].方法之集粹,资源之整合——《口译研究方法:实用资源》评介[J]. 中国翻译 2015(03)
    • [16].《口译研究方法:实用资源》述评[J]. 外语与外语教学 2015(05)
    • [17].中国口译15年——新世纪国内口译研究的定量与定性分析[J]. 河北工业大学学报(社会科学版) 2015(03)
    • [18].口译研究概述[J]. 北方文学 2017(03)
    • [19].口译专栏序语[J]. 翻译界 2017(01)
    • [20].国内口译研究动态的科学知识图谱分析(2007—2016)[J]. 校园英语 2017(17)
    • [21].《口译研究概论》对同声传译教学的启示[J]. 中国科教创新导刊 2012(16)
    • [22].当代西方口译研究的几种主要学派[J]. 译苑新谭 2012(00)
    • [23].一场关于翻译研究和口译研究的学科定位及其发展路径的争鸣——读《翻译研究与口译研究:传统、差异与合作》[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [24].《口译研究导论》述评[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [25].语料库口译研究——语料库翻译研究的分支[J]. 东方翻译 2012(03)
    • [26].当代中国口译研究的国际化趋势——评介《口译汉语,口译中国》[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [27].《口译研究进展》述介[J]. 东方翻译 2014(02)
    • [28].评口译研究最新进展的“大全之作”——《劳特里奇口译研究百科全书》[J]. 翻译界 2016(02)
    • [29].基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 中国翻译 2019(01)
    • [30].社会学视角下的口译研究:分析与展望[J]. 海外英语 2019(16)

    标签:;  ;  ;  ;  

    口译应对策略研究 ——以赛莱斯科维奇的理论为框架
    下载Doc文档

    猜你喜欢