释意论视角下对中译英记者招待会口译的分析

释意论视角下对中译英记者招待会口译的分析

论文摘要

随着中国政治经济的发展,中国国际地位日益提高,与国际间政治、经济、文化交流也日趋频繁。每年三月份两会期间中国外交部都要举办记者招待会,它主要阐述政府或某部门的立场、观点,并回答记者提问,具有一定的权威性。这为翻译研究开辟了新的领域。本文研究的对象即为“两会期间”记者招待会口译。本论文从释意论角度出发,结合温总理两会记者招待会口译材料,解释、分析当中所使用的口译策略,旨在探讨释意论对记者招待会口译实践的指导作用。释意论与传统的翻译理论不同:传统翻译理论认为翻译分为理解和表达两个程序,而释意论提出翻译有三个程序,即理解、脱离原语语言外壳和重新表达。其研究不再只停留在语言层次上,而是强调对意义的捕捉。本文首先详细介绍了释意论的建立和发展以及主要内同,接下来主要介绍了记者招待会口译的特点、影响记者招待会口译的因素以及记者招待会口译的原则。在此基础上,通过释意论视角下对温总理记者招待会口译的分析,总结出了记者招待会口译的策略。最后总结了释意论的主要贡献,提出了研究的不足之处,并期望通过文章中的研究为今后的口译实践以及理论的发展提供一些启示。通过研究发现:从释意论角度出发,影响记者招待会口译的因素包括发言人的身份、目的、文化背景;口译员对语言以及认知知识的熟练掌握;听众的身份、立场及文化背景。根据这些影响因素总结出影响记者招待会口译的原则,从而总结出记者招待会口译的策略。总之,在释意论视角下研究记者招待会口译是一次有意义的探索和尝试。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Significance of the study
  • 0.2 Research objectives
  • 0.3 Outline of the thesis
  • Chapter one An Introduction of the Interpretive Theory
  • 1.1 Establishment and Development of the Interpretive Theory
  • 1.2 Main contents of the Interpretive Theory
  • 1.2.1 Three levels of interpreting
  • 1.2.2 Linguistic Knowledge and World Knowledge
  • 1.2.3 Sense and sense unit
  • 1.2.4 Explicitness and Implicitness
  • 1.3 The triangular model of the interpretive theory—process of interpreting
  • 1.3.1 Comprehension
  • 1.3.2 Deverbalization
  • 1.3.3 Re-expression
  • Chapter Two An Overview of Press Conference Interpreting
  • 2.1 Definition and Classification of Interpreting
  • 2.1.1 Definition of Interpreting
  • 2.1.2 Classification of Interpreting
  • 2.1.3 Features of Interpreting
  • 2.2 Features of Press Conference Interpreting
  • 2.2.1 Speech Features
  • 2.2.2 Content Features
  • 2.2.3 Functional Features
  • 2.2.4 Situational Features
  • 2.3 Factors Affecting Press Conference Interpreting in View of the Interpretive Theory
  • Chapter Three the Application of the Interpretive Theory to PCI
  • 3.1 The core factor in the triangle model—the interpreter
  • 3.2 The sense grasp in press conference interpreting
  • 3.3 Principles for PCI from the Perspective of the Interpretive Theory
  • 3.3.1 Complete and Accurate Interpreting of Sense
  • 3.3.2 Complete and accurate interpreting of the implicit information
  • 3.3.3 Accurate Interpreting of Cultural Information based on the interpreter's world knowledge
  • 3.3.4 Complete and Accurate Interpreting of Political Information
  • 3.3.5 Accurate interpreting of the style
  • Chapter four Strategies Applied to PCI in view of the Interpretive Theory
  • 4.1 Sentence structure transformation based on the linguistic knowledge
  • 4.2 Logic processing
  • 4.3 Information complement
  • 4.4 Semantic explanation
  • 4.5 Free interpreting
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间所发表的学术论文
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    释意论视角下对中译英记者招待会口译的分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢