对外宣传翻译:文化视野中关联理论的应用

对外宣传翻译:文化视野中关联理论的应用

论文摘要

随着我国对外开放的不断深入,作为外宣工作的媒介和桥梁,汉译英工作的重要性不言而喻。但在翻译外宣材料的过程中,普遍存在的问题是不顾英语读者的接受能力,将原文中所有信息照直译出,翻译效果不尽如人意。对外宣传汉译英到底要遵循怎样的原则越来越成为一个突出的问题。本文试图从文化的视野,利用关联理论来探讨和解释这一问题。本文首先回顾了关联理论自身的发展及其理论框架。关联理论是Sperber & Wilson提出的,他们认为,有两种交际模式,一是代码模式,二是推理模式。语言交际会同时涉及这两种模式。在交际过程中,认知-推理是基本的。交际双方之所以能够配合默契,明白对方话语的暗含内容,主要有一个最佳的认知模式—关联性。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果.关联论的主要观点是“人类交际关键在于创造一种对于最佳关联性的企望,即听者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果”(Gutt 2004: 32)。接着,本文介绍了Gutt将这一理论引入翻译研究,使读者对关联理论与翻译间的关系有个大致的了解。翻译是两种语言之间进行的特殊形式的交际,是一个推理的过程。为了保证翻译的成功,译者应时时以寻求最佳关联作为翻译的指南,以译文读者的认知能力和期待为准则,第一译文要与译文读者产生充分的关联,或者“提供充分的语境效果”,第二译文的表达方式要“让译文读者无须付出任何不必要的努力”,将原文的相关信息传递给译文读者。然后,本文回顾了我国外宣翻译的历史、特点和面临的问题,并从文化的视野,探讨最佳关联在外宣翻译研究领域中的运用。论文分析了中西文化的巨大差别,提出只有认识到这种差别,才能有意识地通过“镶补”、“删减”、“编辑”或“重组”等翻译策略创造文化语境,提供足够语境效果,使译文达到与读者的最佳关联。从文化的视野探讨关联理论在外宣汉译方面的应用具有重要意义。译者可有意识地把它作为外宣翻译时所遵循的原则来传递最佳关联,从而吻合读者的期盼,促进翻译交际活动的成功。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Basics of Relevance Theory
  • 1.1 Ostensive-inferential communication
  • 1.2 Cognitive Environments and Context
  • 1.3 Relevance
  • 1.4 Optimal relevance
  • 1.5 Summary
  • Chapter 2 Relevance and Translation
  • 2.1 Implication of Relevance Theory in Communication
  • 2.2 Implication of Relevance Theory in Translation
  • 2.3 Difference between Interpretative Use and Descriptive Use
  • 2.4 Summary
  • Chapter 3 Basic Knowledge of Translating Public Materials from C-E
  • 3.1 Review on Translating Public Materials from C-E
  • 1 translation'>3.1.1 The 1990’s National Symposium on C-E1translation
  • 3.1.2 The 2007’s High-level Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages
  • 3.2 Characteristics of Translating Public Materials
  • 3.3 Problems in C-E translation of Public Materials
  • 3.3.1 Problems Caused by Historical Terms and Literary Allusions
  • 3.3.2 Problems Caused by Political Slogans and Expressions
  • 3.3.3 Problems Caused by Flowery and Pompous Writing
  • 3.4 Summary
  • Chapter 4 Culture and Translation
  • 4.1 Defining Culture
  • 4.2 Culture and Translation
  • 4.3 Customs
  • 4.4 Values
  • 4.5 Thinking Patterns
  • 4.5.1 Holistic and Analytic
  • 4.5.2 Concrete and Abstract
  • 4.5.3 Subjective and Objective
  • 4.5.4 Past Orientation and Future Orientation
  • 4.6 Summary
  • Chapter 5 Applications of Optimal Relevance to Translating Culture-specific Public Materials
  • 5.1 Constructing Suitable Cultural Context
  • 5.1.1 Amplification
  • 5.1.2 Omission
  • 5.1.3 Editing
  • 5.1.4 Restructuring
  • 5.2 Summary
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].论关联企业的法律识别[J]. 晋阳学刊 2020(01)
    • [2].无题[J]. 书城 2020(04)
    • [3].正式与非正式政治关联对企业的差异化影响[J]. 中国商论 2019(06)
    • [4].政治关联对企业的影响研究综述[J]. 中国经贸导刊(中) 2019(09)
    • [5].独立学院大学生贫困程度与就业竞争力的关联度研究[J]. 智库时代 2018(29)
    • [6].银行关联如何缓解融资约束:直接机制还是间接机制[J]. 当代财经 2017(05)
    • [7].数据挖掘的关联分析及在道路交通事故中的应用[J]. 信息与电脑(理论版) 2017(10)
    • [8].从“人”与“神”的关联看文化的意义[J]. 教育文化论坛 2017(05)
    • [9].企业形成机理与政治关联的关系[J]. 商 2016(24)
    • [10].会计处理背景下关联交易非关联化问题的治理[J]. 经济视角(上旬刊) 2015(06)
    • [11].关联性·横与竖[J]. 美术界 2019(10)
    • [12].浅论单句中的关联词语[J]. 中国校外教育(理论) 2008(S1)
    • [13].从关联理论看话语冲突——以恋人间话语冲突为例[J]. 江苏外语教学研究 2017(04)
    • [14].关联性·黑与白[J]. 美术界 2018(08)
    • [15].零售药店关联销售的利与弊[J]. 现代养生 2014(12)
    • [16].“涉及到”的说法对吗?[J]. 中华活页文选(高一年级) 2012(09)
    • [17].找找有关联的东西[J]. 启蒙(0-3岁) 2010(08)
    • [18].连连看[J]. 启蒙(0-3岁) 2008(02)
    • [19].价格关联协议的基本类型及其竞争法控制初探[J]. 西部法学评论 2019(06)
    • [20].基于制衡股东角度规范关联交易的思考[J]. 会计师 2019(24)
    • [21].关联企业授信贷前尽职调查探析[J]. 中国商论 2020(07)
    • [22].政治关联会影响券商的经济后果吗?[J]. 投资研究 2019(11)
    • [23].政治关联、制度环境与企业绩效关系研究[J]. 市场研究 2020(04)
    • [24].基于关联规则的数据挖掘的研究与应用[J]. 粘接 2020(05)
    • [25].标准相对关联度的定义及基础算法[J]. 标准科学 2020(07)
    • [26].金融控股公司关联交易监管方略谈[J]. 经济师 2020(09)
    • [27].“民族—宗教—政治”负面关联性的内在逻辑剖析——基于反对“三股势力”的视角[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版) 2019(01)
    • [28].中国现当代文学研究中的“强行关联法”指谬[J]. 文艺研究 2018(04)
    • [29].关联理论及其在翻译当中的应用[J]. 海外英语 2018(07)
    • [30].反腐败影响了企业捐赠吗?——基于政治关联视角的微观解释[J]. 中央财经大学学报 2017(01)

    标签:;  ;  ;  

    对外宣传翻译:文化视野中关联理论的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢