华语背景电影字幕翻译策略浅析

华语背景电影字幕翻译策略浅析

论文摘要

影视作品的字幕翻译是一个新兴的翻译领域。我国改革开放后,大量的外国影视作品在我国上映和播放,于是出现了大规模的影视翻译活动。影视翻译与其他文学作品的翻译相比更加口语化,有其自身独有的特点。随着中国社会的发展进步,东方文化受到了西方的关注和接受。许多西方电影开始叙述中国背景的故事。当这类影片进入中国时,使用何种翻译策略来满足中国观众的欣赏要求是电影字幕翻译的关键。由于华语背景的电影具有有别于其他电影的一些特征,同时,日益频繁的东西文化交流提高了中国观众的艺术眼光和对电影的欣赏品味,因此这类影片的翻译对译者提出了特殊的要求。如何界定好的字幕翻译,其评价标准是什么,这样的评价标准如何指导译者进行翻译,这些都值得我们研究。本文试图从华语电影字幕翻译的界定、分类以及制约因素等,探讨电影字幕的翻译策略和方法,并提出对译者的基本要求。本论文共分为五章节:第一章是引言,简述了电影字幕翻译研究的背景、选题意义以及与此论文相关的词汇。第二章是结合电影字幕翻译中运用的理论,对几例华语背景电影的片段加以分析。第三章是电影字幕翻译的约束性及评价标准的界定。第四章阐述了电影字幕翻译的策略。第五章是结论。字幕翻译既有其他翻译领域的共性,同时也具有其个性。译者在忠实于原文的基础上,必须充分把握原影片的内容与精神实质,针对不同类型的文本,以观众为中心,采取不同的策略来翻译,从而达到不同文化之间的交流与繁荣。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Perspective of the Research
  • 1.2 Elucidation of the key words in the title
  • 1.2.1 Definition of film subtitle
  • 1.2.2 Definition of Chinese Culture Background Film
  • Chapter Two Theories of Translation Applied for Film Subtitle Translation
  • 2.1 Functional Equivalence Theory
  • 2.2 Skopos Theory
  • 2.3 Translatorial Action Theory
  • 2.4 The factor of Ideology
  • 2.4.1 The First Translation Process—from Chinese to English
  • 2.4.2 The Second Translation Process—from English to Chinese
  • Chapter Three Constraints of Subtitle translation and Evaluation Criteria
  • 3.1 The Space Constraints
  • 3.2 The Time Constrains
  • Chapter Four Subtitle Translation Strategies
  • 4.1 Focus on the Art of the Language
  • 4.2 Literal Translation and Liberal Translation
  • 4.3 Dealing with the Cultural Information
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    华语背景电影字幕翻译策略浅析
    下载Doc文档

    猜你喜欢