《水浒传》的粗俗语英译研究

《水浒传》的粗俗语英译研究

论文摘要

粗俗语一般指含有侮辱性或攻击性的语言,也就是指骂人的话。世界上无论哪种语言都有粗俗语,它是语言的有机组成部分。即使是在社会走向越来越文明的今天,人们也经常使用粗俗语来表达自己特定的情感。但是对于粗俗语翻译的研究却异常稀少。在粗俗语的翻译上,通常的做法是避而不译。如果对粗俗语的翻译处理不当,就不能正确地表达出当事人的情绪和表达意义。在文学作品中,出自某些人物之口的粗话是作家刻画人物的重要手段之一,避而不译或进行“净化”翻译会使译出来的人物缺乏语言上的差别,在很多时候不能呈现原文的风格。因此近年来粗俗语的翻译问题受到了一些学者的注意,单其昌,冯庆华等人在其编写的翻译教程中把粗俗语翻译作为独立专题进行论述。不同的翻译家有不同的理论框架,在粗俗语的翻译上基本都以直译意译和归化异化理论为基础。《水浒传》是中国古典四大名著之一,被译为多种语言,受到世界各国读者的普遍欢迎。在小说中,众多粗俗语用于刻画书中人物的性格特征或表达人物喜怒哀乐的情绪。在迄今为止的多种英译本中,沙博里的译本流传最为广泛,也最能被西方读者接受。因此本文选择其译本为语料基础,对粗俗语的翻译进行研究。本论文采用定性分析的办法,以《水浒传》中的粗俗语为例,对其翻译方法进行分析和总结,指出其翻译的合理之处和有待讨论之处,目的是找出粗俗语翻译的解决方法和应对策略。研究结果表明:(1)中英文粗俗语有各自的分类和特点。(2)《水浒传》中粗俗语翻译,采用的策略有:直译法、意译法、省译法和直译意译结合法。(3)对于粗俗语的翻译,不仅要考虑词义的对等,还要考虑说话人的隐含意义。(4)中英粗俗语不是一一对应的关系,因此在翻译的时候要注意其译文是否与原文涵义相符。本论文针对粗俗语汉英翻译作出尝试性研究,对现有理论作出了一些扩展,并在实践中对翻译方法提供了一些新的观察视角,以期对不同文化特色的语言翻译工作作出贡献。

论文目录

  • 中文摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Shui Hu Zhuan and its Language
  • 1.2 Aims and Purposes of this Research
  • 1.3 Sidney Shapiro's Outlaws of the Marsh
  • 1.4 Fabric of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Definition of Translation
  • 2.2 Literal Translation and Free Translation
  • 2.3 Guihua(归化)/Yihua(异化)
  • 2.4 Differences between Foreignization/Domestication and Guihua(归化)/Yihua(异化)
  • 2.5 Newmark's Semantic and Communicative Translation Theory
  • Chapter 3 Vulgar Language
  • 3.1 Definition
  • 3.2 Composition and Classification
  • 3.2.1 Composition and Classification of Chinese Vulgar Language
  • 3.2.2 Composition and Classification of English Vulgar Language
  • 3.3 The Research of Vulgar Language
  • Chapter 4 Translation of Vulgar Language in Shui Hu Zhuan
  • 4.1 The Vulgar Language and its Translations in Shui Hu Zhuan
  • 4.1.1 The Vulgar Language Comparing a Human being to an Animal,a Ghost or Something without Life
  • 4.1.1.1 The Translation of the Vulgar Language——"狗"
  • 4.1.1.2 The Translation of the Vulgar Language——"猢狲"and"猴子"
  • 4.1.1.3 The Vulgar Language Using "鸟" in Reviling
  • 4.1.2 The Vulgar Language that Calls the Person with the Hilding Appellations or Belonging to the Low Social Class
  • 4.1.3 The Vulgar Language Relating to the Person's Personality and Morality
  • 4.1.4 The Vulgar Language Using the Dirty Things to Describe the Object
  • 4.1.5 The Vulgar Language for Threatening and Cursing
  • 4.2 Discussion on Shapiro's Translating Methods
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Conclusion
  • 5.2 Limitation of the Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Papers Published during the Study for M.A.Degree
  • 相关论文文献

    • [1].中俄文化差异对俗语互译的影响及翻译策略[J]. 中国高新区 2018(03)
    • [2].新媒体语境下流行俗语的理据、传播与规范[J]. 东南传播 2017(01)
    • [3].论韩语俗语特征及其韩汉翻译策略[J]. 民族翻译 2017(02)
    • [4].认知语言学框架下英汉数字俗语对比研究[J]. 海外英语 2015(20)
    • [5].英汉俗语对比及翻译[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(12)
    • [6].闽南俗语的图像诠释与传播[J]. 泉州师范学院学报 2014(05)
    • [7].狭义俗语应是汉语熟语的独立类型[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版) 2015(02)
    • [8].俗语知多少[J]. 疯狂英语(初中版) 2020(02)
    • [9].祖父俗语正家风[J]. 青春期健康 2020(11)
    • [10].“变脸”的俗语[J]. 今日中学生 2018(32)
    • [11].容忍是一种修养[J]. 老同志之友 2019(07)
    • [12].运用俗语教学,激发学习兴趣[J]. 学苑教育 2019(10)
    • [13].拓展教学俗语名句的运用实践[J]. 教育 2019(30)
    • [14].俗语趣谈[J]. 小读者之友 2019(10)
    • [15].爷爷的俗语家风[J]. 中国老年 2019(17)
    • [16].常用俗语创新活用例谈[J]. 语文学习 2008(06)
    • [17].让孩子学会主宰生活[J]. 少年儿童研究 2008(08)
    • [18].俗语背后有故事[J]. 课外阅读 2018(01)
    • [19].“针锋相对”的俗语[J]. 小猕猴学习画刊 2018(Z4)
    • [20].中国俗语中的社会文化探析[J]. 商业故事 2015(20)
    • [21].俗语加减乘除[J]. 数学大王(智力快车) 2016(10)
    • [22].俗语中的智慧[J]. 月读 2014(12)
    • [23].完美人妻的6大标准你合格了吗?[J]. 民间传奇故事(A卷) 2015(06)
    • [24].健康俗语可信否[J]. 科学大观园 2013(21)
    • [25].瞧这些“纠结”的俗语[J]. 新作文(小学4-5-6年级版) 2013(12)
    • [26].续弦弹得真情在[J]. 晚霞 2012(11)
    • [27].上有政策,下有对策[J]. 作文新天地(高中版) 2012(06)
    • [28].关于“团结互助”的俗语[J]. 湖北招生考试 2012(26)
    • [29].常用俗语探源[J]. 同学少年 2009(08)
    • [30].将错就错的俗语[J]. 老同志之友 2010(12)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《水浒传》的粗俗语英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢