影响语篇连贯的两大因素及其在翻译中的应用

影响语篇连贯的两大因素及其在翻译中的应用

论文摘要

语篇交际总是以语篇的形式出现,而翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其对象自是语篇。随着语篇语言学研究的兴起,翻译研究与实践的对象不再停留在单纯的词语和句子层面上,而是转向了语篇层面。在翻译研究中必须建立明确的语篇意识。随着语篇语言学的发展,越来越多的人开始把它运用到翻译理论与实践的研究中来。语篇语言学研究包括很多方面,其中语篇连贯是一个比较重要、涵盖面较广的话题。近二十年来,国内外语言学领域的学者对语篇成篇因素之一的连贯的研究也日趋重视,并就影响语篇连贯的因素展开了广泛的讨论。朱永生教授将影响语篇连贯的因素划分为“内部因素”和“外部因素”。张德禄教授也认为连贯在广义上是个语义概念,并将影响语篇连贯的内部因素和外部因素作了进一步解释。其中“内部因素”包括衔接手段,而“外部因素”包括“情境语境”和“文化语境”。本文作者认为无论是语篇的内部因素还是外部因素都在语篇的连贯方面起着重要作用,并借用大量的例子集中讨论了它们在翻译实践中的运用。文章最后得出结论,在翻译实践过程中,对连贯因素的分析和理解有助于对原文的正确理解和在译文中的准确表达。反之,对连贯因素的忽视则会导致误解和误译

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Theoretical Basis
  • 1.1 Text and Texture
  • 1.2 Coherence as an Important Feature of Text
  • 1.3 Two Major Factors Influencing the Achievement of Textual Coherence
  • 1.3.1 Cohesion
  • 1.3.1.1 The Definition of Cohesion
  • 1.3.1.2 The Classification of Cohesion
  • 1.3.1.3 The Relationship between Cohesion and Coherence
  • 1.3.2 Context
  • 1.3.2.1 The Definition of Context
  • 1.3.2.2 The Classification of Context
  • 1.3.2.3 The Relationship between Context and Textual Coherence
  • Chapter 2 Text Cohesion and Its Application in Translation Practice
  • 2.1 Grammatical Cohesion
  • 2.1.1 References
  • 2.1.2 Substitution
  • 2.1.3 Ellipsis
  • 2.1.4 Conjunction
  • 2.2 Lexical Cohesion
  • Chapter 3 Context of Situation and Culture and Its Application in Translation
  • 3.1 Context of Situation and Its Application in Translation
  • 3.1.1 Field of Discourse
  • 3.1.2 Tenor of Discourse
  • 3.1.3 Mode of Discourse
  • 3.2 Context of Culture and Its Application in Translation
  • 3.2.1 Cultural Specific Expressions
  • 3.2.2 Imagery Confrontation
  • 3.2.3 Different Discourse Patterns
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].《翻译与翻译研究概论》出版[J]. 东方翻译 2013(02)
    • [2].语篇翻译探析[J]. 考试周刊 2014(62)
    • [3].论语篇意向性与科技翻译[J]. 中国科技翻译 2014(03)
    • [4].语篇语言学理论指导下的英语写作方式教学[J]. 校园英语 2018(20)
    • [5].俄罗斯语篇语言学研究述评[J]. 外语与外语教学 2008(07)
    • [6].语篇语言学的几个理论问题[J]. 中国俄语教学 2010(01)
    • [7].语言教学的“语篇”观点[J]. 外国语文 2014(04)
    • [8].语篇语言学视角下的韩国语转折关系探析[J]. 韩国语教学与研究 2019(02)
    • [9].语篇的连贯性初探[J]. 成功(教育) 2010(05)
    • [10].语篇语言学与大学英语翻译教学[J]. 高等函授学报(哲学社会科学版) 2010(03)
    • [11].以语篇视角进行翻译教学的研究[J]. 安徽水利水电职业技术学院学报 2008(03)
    • [12].语篇语言学与大学英语阅读教学[J]. 内江科技 2012(02)
    • [13].文学话语中的主题研究——以约翰·厄普代克的《基督徒室友》为例(英文)[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(12)
    • [14].从衔接和连贯评《师说》两种英译本[J]. 语数外学习(英语教育) 2013(06)
    • [15].莱比锡学派的理论渊源及其贡献[J]. 外国语文 2010(04)
    • [16].汉英翻译中语篇的构建和映现[J]. 青春岁月 2012(12)
    • [17].浅析翻译教学语篇观[J]. 陕西教育(高教) 2015(08)
    • [18].论语篇分析与翻译教学[J]. 中国教育技术装备 2011(15)
    • [19].语篇语言学概述[J]. 聊城大学学报(社会科学版) 2009(06)
    • [20].语篇理论在英语写作课中的应用[J]. 大学英语(学术版) 2008(01)
    • [21].语篇信息性在俄罗斯和德国的不同解读[J]. 首都外语论坛 2010(00)
    • [22].语篇分析与翻译[J]. 考试周刊 2012(05)
    • [23].中日翻译分析中语篇语言学作用的考察——以《阿Q正传》日译本为例[J]. 科技信息 2012(32)
    • [24].系统功能语言学语篇分析模式在翻译教学中的应用探索[J]. 时代文学(下半月) 2008(09)
    • [25].语篇处理的理论与延展[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2009(05)
    • [26].商务英语信函的语篇特征及分析[J]. 商场现代化 2008(22)
    • [27].基于语篇语言学的俄语口译研究的设想[J]. 中国俄语教学 2015(01)
    • [28].语篇分析《再别康桥》[J]. 考试周刊 2009(03)
    • [29].语篇分析与翻译[J]. 法制与社会 2008(09)
    • [30].论语篇的隐性连贯[J]. 广西师范学院学报(哲学社会科学版) 2008(02)

    标签:;  ;  ;  

    影响语篇连贯的两大因素及其在翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢