交际翻译理论指导下公示语的汉英翻译

交际翻译理论指导下公示语的汉英翻译

论文摘要

随着全球化步伐的加快,中国与世界各国的交流不断增多,城市公共场所的公示语配上英语译文也已经成为普遍现象。在公共场所双语标识越来越多的同时,各种不规范的翻译甚至误译现象也不断出现,严重影响了我国的国际形象。为改善公共场所的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流,提高公示语的翻译质量成为一项紧迫的任务。本文立足汉语公示语英译的现状,基于公示语定义、分类、功能和语言特征,例举的大量来自于期刊,书籍,论文和翻译网站的公示语,通过对英汉公示语的比较分析,找出公示语汉英翻译中存在的问题,并尝试把纽马克的交际翻译作为公示语汉英翻译的指导。通过研究发现汉语公示语英译的问题主要出现在拼写、语法和词汇的语言层面和汉语风格的英语、过于强硬的语气和误用不同文化内涵的表达的文化层面。纽马克认为采取何种翻译法取决于文本类型、受众身份和翻译目的三个因素。根据他的文本类型理论,公示语的文本可以分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。在翻译过程中译者应分别遵循遵循作者、真实性和读者第一的原则。汉语公示语的英译应充分考虑到目的语读者的身份,用地道的措辞和表达实现跨文化交际的目的。在交际翻译理论的指导下本文提出了提高译者双语能力和责任感、尊重英语国家公示语表达习惯、注重公示语语用功能和美学特征等翻译建议。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Present State of Chinese--English Translation of Public Signs
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Research Method
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter 2 Overview of Public Signs
  • 2.1 Definition of Public Signs
  • 2.2 Classification of Public Signs
  • 2.3 Function of Public Signs
  • 2.3.1 The Basic Functions
  • 2.3.2 Specified Pragmatic Functions
  • 2.4 Stylistic Characteristics of Public Signs
  • Chapter 3 Previous Researches on C-E Translation of Public Signs
  • 3.1 Theoretical Research Background of C-E Public Sign Translation
  • 3.2 Research Activities and Achievements
  • Chapter 4 Problems in C-E Translation of Public Signs and Causes
  • 4.1 Common Problems in C-E Translation of Public Signs
  • 4.1.1 Errors in Linguistic Aspect
  • 4.1.2 Errors in Cultural Aspect
  • 4.2 Causes of Problems in C-E Translation of Public Signs
  • Chapter 5 Communicative Translation Approach ----- A Guiding Principle to C-E Translation of Public Signs
  • 5.1 Peter Newmark’s Theory of Communicative Translation and Semantic Translation
  • 5.1.1 Concept of Newmark’s Translation Theory
  • 5.1.2 Differences and Similarities between Communicative and Semantic Translation
  • 5.2 Contribution of Communicative Translation Approach to C-E Translation of Public Signs
  • 5.2.1 Basing on the theory of Text Typology
  • 5.2.2 Concentrating on Nature of the readership
  • 5.2.3 Focusing on the Purpose of Translation
  • 5.3 Suggestions to C-E Translation of Public Signs
  • 5.3.1 Suggestions in Linguistic Aspect
  • 5.3.2 Suggestions in Cultural Aspect
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Finding of the Thesis
  • 6.2 Limitation
  • 6.3 Further Study
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 作者简介
  • 相关论文文献

    • [1].基于交际翻译理论的新闻英语翻译策略[J]. 新闻研究导刊 2019(22)
    • [2].交际翻译理论下国家高新区政府网站外宣翻译问题探讨——以杭州市滨江区人民政府官网为例[J]. 英语广场 2020(17)
    • [3].从交际翻译法谈医学翻译的原则[J]. 海外英语 2018(18)
    • [4].描写交际翻译学视角下小说人称代词翻译的欧化研究[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版) 2016(06)
    • [5].基于交际翻译理论的旅游城市博物馆公示语调查——以杭州为例[J]. 赤子(上中旬) 2016(24)
    • [6].浅谈交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[J]. 山东农业工程学院学报 2017(02)
    • [7].从交际翻译理论探究公示语的日文译法[J]. 宁波职业技术学院学报 2016(04)
    • [8].浅析汉英公示语的交际翻译策略[J]. 新西部(理论版) 2014(20)
    • [9].从交际翻译视角看山西美食英译[J]. 山西青年 2019(23)
    • [10].基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究[J]. 文教资料 2016(31)
    • [11].交际翻译理论指导下的字幕翻译的准确性分析[J]. 英语画刊(高级版) 2016(13)
    • [12].交际翻译理论下的新闻英语翻译方法[J]. 校园英语 2017(03)
    • [13].基于语料库对比《了不起的盖茨比》两译本中的语义翻译和交际翻译[J]. 青春岁月 2017(15)
    • [14].语义翻译和交际翻译在《狼图腾》英译中的应用[J]. 校园英语 2017(16)
    • [15].以交际翻译理论为例谈电影片名翻译问题[J]. 山西青年 2017(08)
    • [16].从交际翻译理论看中国特色政治术语翻译[J]. 明日风尚 2017(17)
    • [17].交际翻译理论指导下的菜名英译[J]. 校园英语 2017(29)
    • [18].交际翻译理论下《弟子规》英译反思[J]. 商业故事 2015(35)
    • [19].从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译[J]. 青年文学家 2014(08)
    • [20].交际翻译理论视角下中国菜名的翻译策略[J]. 青年文学家 2014(06)
    • [21].纽马克的语义和交际翻译研究[J]. 现代商贸工业 2020(21)
    • [22].交际翻译理论指导下的国内旅游景点官方网站中英翻译研究——以南京牛首山官方网站英文版为例[J]. 英语广场 2020(16)
    • [23].从交际翻译理论视角分析大学英语隐喻翻译策略[J]. 科技展望 2016(15)
    • [24].交际翻译视角下广西壮族服饰文化英译分析[J]. 校园英语 2019(36)
    • [25].语义交际翻译视角下汉英广告修辞翻译对比研究[J]. 文教资料 2017(21)
    • [26].纽马克的交际翻译理论在商务信函翻译中的运用[J]. 海外英语 2014(19)
    • [27].交际翻译法在政论文英译中的运用[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2012(02)
    • [28].交际翻译理论指导下的中餐菜名英译[J]. 四川烹饪高等专科学校学报 2011(04)
    • [29].交际翻译策略对汉英旅游翻译的启示[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(06)
    • [30].交际翻译法在广告翻译中的运用[J]. 九江学院学报 2009(05)

    标签:;  ;  ;  

    交际翻译理论指导下公示语的汉英翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢