从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译

从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译

论文摘要

《圣经》是基督教的经典,其历史、文化及文学等价值举世公认。圣经翻译已有两千多年的历史,到目前为止,《圣经》译本数量巨大,种类繁多,译本也有十余种。圣经翻译历来是西方宗教机构的头等大事,圣经翻译研究具有悠久的历史。作为圣经翻译不可或缺的一部分,当代圣经汉译,尤其是圣经汉译的文学化倾向值得研究。从其翻译指导理论而言,“动态对等”原则是影响较大的一个。美国著名圣经研究理论家和指导者尤金?奈达在二十世纪六十年代提出的动态对等理论,强调译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言形式。文本类型理论则是塔琳娜?莱思在七十年代初提出的翻译批评和评估模式中的基本理论。莱思根据布勒的语言功能模式把文本划分为三种主要的类型。即表情型、信息型和操作型;建议不同文本类型应根据其各自的特点采取相应的翻译策略。本文即从文本类型理论的角度,研究当代圣经汉译和动态对等原则之间的关系,探索其中的新发现。本文在翻译例证分析方面不同于以往选择《新约》或《旧约》内容为实例,而重点考察分析《圣经后典》的翻译,探究不同文本类型在动态对等原则指导下的翻译效果。即在文学性相对较弱的文本方面(以叙事体为代表)及文学性较强的方面(以诗歌为代表,)动态对等原则能否起到同样的审美作用,能否将动态对等看作指导翻译的普遍原则,尤其是用以指导文学翻译中的诗歌翻译。文章最后总结文本类型与翻译原则及策略的关系,希望对圣经的文学化翻译及研究有一定的指导意义。本文共分为五部分。第一章引言总体介绍本文研究的背景、意义、目的、研究方法及写作框架。第二章是文献综述。首先介绍《圣经》在世界范围内的翻译史及当代圣经翻译的一些主要趋势。然后从产生背景、基本理论内容及理论影响等方面介绍文本类型理论与动态对等原则。最后指出相关研究存在的不足。第三章探讨动态对等原则对当代圣经汉译的影响。首先揭示动态对等原则盛行及遭受批评与排斥的过程分析探讨原则的本质。接着以现代英文译本(Today’s English Version TEV, 1976)与现代中文译本(Today’s Chinese Version TCV, 1979)为译例检验了该原则的效应。第四章是个案研究。以张久宣翻译的《圣经后典》探讨叙事体和诗歌体两类译例及动态对等原则在当代圣经汉译中的长处与不足。从文学翻译手法的运用方面,探讨圣经文学翻译的效果。第五章是结论。作者总结本研究的发现,指出本研究的开放性与局限性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Background and Significance of the Study
  • 1.2 The Purposes and Methodology of the Study
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Studies on Bible Translation
  • 2.1.1 Introduction to the Bible
  • 2.1.2 Studies on Bible Translation both at Home and Abroad
  • 2.1.2.1 Bible Translation in the West
  • 2.1.2.2 The History of Chinese Translation of the Bible
  • 2.2 Bible Translation in View of Text Typology
  • 2.2.1 Two Kinds of Views on Biblical Texts
  • 2.2.1.1 The Bible as a Religious Text
  • 2.2.1.2 The Bible as a Literary Text
  • 2.2.2 Text Typology and Bible Translation in the West
  • 2.2.3 Text Typology and Bible Translation in China
  • 2.3 Bible Translation in the Direction of Dynamic Equivalence
  • 2.4 Insufficiency of the Previous Studies
  • Chapter Three Criticism of Dynamic Equivalence for Contemporary Chinese Translation of the Bible
  • 3.1 A General Introduction to Dynamic Equivalence
  • 3.1.1 Popularity of Dynamic Equivalence
  • 3.1.2 Criticism and Denial of Dynamic Equivalence in the West
  • 3.1.3 Criticism and Denial of Dynamic Equivalence in China
  • 3.1.4 The Nature of Dynamic Equivalence
  • 3.2 Testing Dynamic Equivalence with TCV Examples
  • 3.2.1 Translation in General
  • 3.2.2 Translation of Literary Texts
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Studies on Dynamic Equivalence and Contemporary Chinese Translation of the Bible from the Perspective of Text Typology
  • 4.1 A Brief Introduction to Text Typology
  • 4.2 Studies on the Literariness of the Bible
  • 4.3 The Development of Chinese Translation Theories of the Bible
  • 4.4 The Translation of the Deuterocanonical/ Apocrypha based on Dynamic Equivalence and Text Typology
  • 4.4.1 The Translation of the Narrative Texts
  • 4.4.1.1 The Wording in the Translation
  • 4.4.1.2 The Word Order in the Translation
  • 4.4.1.3 Rhetoric Devices in the Translation
  • 4.4.1.4 Textual Analyses in the Translation
  • 4.4.2 The Translation of Literary Texts and Poetry
  • 4.4.2.1 The Imagery in the Translation
  • 4.4.2.2 The Rhyme in the Translation
  • 4.4.2.3 Ethos in the Translation
  • 4.5 Illustrations of Dynamic Equivalence and Text Typology
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Findings of this Thesis
  • 5.2 The Openness and Limitations of the Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].文本类型理论适用科普文翻译的局限性分析[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2019(12)
    • [2].副文本翻译研究的垦拓——《翻译与副文本》述评[J]. 东方翻译 2020(01)
    • [3].目的论视角下中医药术语文本类型及翻译策略[J]. 中医药导报 2020(08)
    • [4].基于文本类型理论的应用翻译教学[J]. 广东第二师范学院学报 2020(04)
    • [5].文本类型理论在大学英语翻译教学中的应用研究——结合教师专业领导力[J]. 江西化工 2018(06)
    • [6].从功能翻译的文本类型理论谈应用翻译实践[J]. 蚌埠学院学报 2016(06)
    • [7].文本类型理论指导下的中医外宣资料英译[J]. 中国中医基础医学杂志 2017(04)
    • [8].基于文本类型理论的服饰翻译实践[J]. 海外英语 2015(23)
    • [9].基于文本类型理论的机器翻译研究[J]. 中国科技翻译 2016(03)
    • [10].文本类型理论视角下的汉语标识语英译研究[J]. 牡丹江大学学报 2015(08)
    • [11].紧扣文本类型 指导高效阅读[J]. 教育 2020(17)
    • [12].从文本类型理论谈旅游文本英译汉翻译技巧——以Bountiful Bruges,a gem in Belgium为例[J]. 英语教师 2020(04)
    • [13].诵读型文本的“文本自足”和“文本突围”——“青春语文”课堂铸炼备课沙龙(之八)[J]. 中学语文教学参考 2018(26)
    • [14].基于文本类型与功能区分的说明文教学新探[J]. 语文教学通讯 2016(35)
    • [15].“非连续性文本”全景透视及解题方略[J]. 语文教学通讯 2017(04)
    • [16].《从图表中获取信息》教学设计[J]. 语文学习 2017(02)
    • [17].从学生的角度解读文本——《中彩那天》文本分析示范[J]. 语文教学通讯 2017(09)
    • [18].诺德文本类型理论在翻译教学中的应用[J]. 读与写(教育教学刊) 2016(06)
    • [19].非连续性文本——让小学语文教学活色生香[J]. 教育艺术 2017(11)
    • [20].紧扣文本信息 铸造高效课堂[J]. 陕西教育(教学版) 2016(12)
    • [21].坚守儿童立场,培育儿童阅读力[J]. 小学语文教学 2017(06)
    • [22].“非连续性文本”全景透视及解题方略[J]. 新高考(语文备考) 2017(02)
    • [23].文体视角下高效课堂的构建策略[J]. 语文世界(教师之窗) 2017(05)
    • [24].文学的意义——对作为语文教材优势文本群落的解读[J]. 小学语文 2017(Z2)
    • [25].文本类型理论在信息型文本翻译中的应用[J]. 唐山文学 2017(08)
    • [26].文本类型理论下的中式菜名英译与翻译策略[J]. 北方文学 2017(20)
    • [27].从文本类型看翻译的多样性[J]. 考试周刊 2017(50)
    • [28].浅析文本类型的流变[J]. 长江丛刊 2017(22)
    • [29].莱斯的文本类型学对高校管理条例英译的启示——以《西南石油大学国际学生手册》翻译为例[J]. 北方文学 2017(21)
    • [30].从文本类型角度看大雁塔的翻译[J]. 校园英语 2017(25)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译
    下载Doc文档

    猜你喜欢