从社会符号学的角度探讨汉语公示语的英译

从社会符号学的角度探讨汉语公示语的英译

论文摘要

改革开放以来,我国在各个领域对外开放取得众所周知的成就。随着国力日益增强,我国已经和即将举办越来越多的重大国际性的政治、经济和文化活动。为了适应形势的发展,我们必须大力提高翻译水平。然而,一些涉外出版物、其他对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。这与我国社会经济、文化的高速发展,对外交流的日益扩大是极不相称的。所以不断规范和完善城市公示语的翻译,就是一项亟待完成的工作。公示语又名揭示语,标识语,标记语,警示语,但“公示语”现在被广泛接受和使用。大部分公示语是常见于公共场所的特殊文本,表示对公众的某个要求或引起人们的某种注意。或用寥寥文字,或用简易的图示,或两者兼用,广泛应用于我们生活的方方面面。公示语翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象,我们必须予以足够关注。对公示语的任何歧意,误解,滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正发挥英语公示语在我国与世界接轨过程中的信息服务作用。本文旨在引起业内各界人士的更加关注,从而方便我国与世界各国的交流。本文用社会符号学理论来阐述公示语的汉译英。文章首先对国内对于公示语的研究进行了综述。公示语的翻译在上个世纪末受到业内人士的关注,各种文章出现在各类翻译杂志和高校的校报上。北京第二外国语学院开设了汉英公示语在线www.e-sign.info.来综合研究。北京第二外国语学院负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译。北京市民为了迎接2008年的奥运,开设了北京市民讲外语的网站,发动市民规范公共场所的双语公示语。由上海外国语大学的学生自发组成的“啄木鸟”社团一直活跃在上海街头,对上海公共场所中出现的“问题外语”进行纠错,为美化世博环境,共创魅力上海而默默努力着。然后作者对社会符号学理论进行了介绍。社会符号学认为翻译就是翻译意义,包括指称意义,言内意义和语用意义。翻译的实质是文化交流,语言是一种独特的符号系统,具有信息功能、表达功能、祈使功能,美感功能,酬应功能、元语言功能。社会符号学理论树立的翻译标准是意义相符,功能相似。接着作者在对公示语的定义,功能,类型,语言特点和信息特点介绍之后,从社会符号学的角度具体阐述了如何翻译不同类型的公示语。作者还对合肥市公示语的英译所出现的问题来进行归类,问题包括拼写错误,语法错误,用词错误,中式英语和文化问题,并根据社会符号学的翻译方法提出了一些应对策略。从以上的分析,文章得出以下结论:首先公示语的翻译需引起政府和人民的高度重视,它不仅关系到外国人在中国的生活,而且关系到中国的国际形象。其次,译员应该提高自身的语言能力和职业道德。严格要求自己,不断提高自己的业务水平,把好翻译质量关。再次,只要它们的目的和功能相同,公示语的翻译可以采用国际上的常用表达,进行汉英置换。对于具有中国特色的公示语,这时翻译的目的就是在于介绍中国的文化,宣传中国,我们可以适当带有外国人可以接受的特色文化,翻译中可以采用直译法、意译法、解释法、拼音加解释法、省略法等来实现。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • ENGLISH ABSTRACT
  • CHINESE ABSTRACT
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION
  • 1.1 Background
  • 1.2 Data Collection
  • 1.3 Use of "Public Signs"
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
  • 2.1 An Overview
  • 2.2 Previous Researches on Public Signs
  • 2.3 Research Purpose
  • CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS: SOCIOSEMIOTIC APPROACH TO TRANSLATION
  • 3.1 Semiotics
  • 3.2 Sociosemiotics
  • 3.3 Sociosemiotic Approach to Translation
  • 3.4 Criteria of Sociosemiotic Approach
  • CHAPTER FOUR TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS
  • 4.1 Definition of Public Signs
  • 4.2 Features of Public Signs
  • 4.2.1 Information Features
  • 4.2.2 Language Features
  • 4.3 C-E Translation of Public Signs
  • 4.3.1 Translation of Names of Roads, Shops and Institutions
  • 4.3.2 Translation of Public signs at scenic places
  • 4.3.3 Translation of public signs in public places for informing and warning
  • CHAPTER FIVE PROBLEMS AND SOLUTIONS IN C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS
  • 5.1 Problems in C-E Translation of Public Signs
  • 5.1.1 Misspelling
  • 5.1.2 Grammatical Mistakes
  • 5.1.3 Lexical Mistakes
  • 5.1.4 Chinglish
  • 5.1.5 Cultural Problem
  • 5.2 Some Strategies on Improvement of C-E Translation of Public Signs
  • 5.2.1 Improving the Quality of the Translator
  • 5.2.2 Following International Standard
  • 5.2.3 Flexible Translation Methods to Deal with Public Signs with Chinese Characteristics
  • CHAPTER SIX CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • APPENDIX
  • Appendix1 道路与车辆信息英文译法
  • Appendix2 公共场所通用标识的英文译法
  • PUBLICATION
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从社会符号学的角度探讨汉语公示语的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢