功能对等理论及法律翻译

功能对等理论及法律翻译

论文题目: 功能对等理论及法律翻译

论文类型: 硕士论文

论文专业: 外国语言学及应用语言学

作者: 杨鹏鲲

导师: 周竹南

关键词: 法律语言,法律翻译,功能对等,翻译策略

文献来源: 东北财经大学

发表年度: 2005

论文摘要: 随着改革开放的不断深化,我国的对外交流日益频繁,特别是在我国加入世界贸易组织之后,国际贸易争端日趋增多,在众多贸易争端的解决过程中,诸多跨国法律诉讼需在国外适用他国法律进行;与此同时我国确定了依法治国的基本方略,国家法制建设正在不断完善之中,国外,特别是西方发达国家的许多成熟法律条案中有很多值得借鉴的优秀成果;上述两个因素促使了国内各界对法律翻译的需求日益增多。 目前,我国的法律语言学研究已经开始,法律文体翻译相关研究也正逐步受到我国法律界与翻译界的高度重视;近期针对我国人世法律文件和国外贸易相关法律翻译的讨论与评价更是法律文体翻译方面的一个焦点。 但由于起步较晚,我国的法律翻译和法律翻译研究工作总体上落后于西方发达国家,这主要表现在法律翻译系统理论及具体实践方法的研究之上。 翻译是一种实践性和原则性均很强的跨文化交际活动,该活动必须基于完善的指导理论基础上进行。东西方各国学者提出的众多理论之中,尤金·奈达的“功能对等”理论是目前最为公认的适用理论之一。奈达认为:“翻译就是在译语中再造出意义上和风格上与原语信息最切近而又自然流畅的对等信息。”在运用其理论指导具体翻译工作时,奈达还进一步提出了一些较为实现功能对等翻译原则。 法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,文中在分析法律语言特点的基础之上,通过借鉴奈达“功能对等”翻译理论研究成果,结合汉语与英语两种语言自身的特点,系统探讨了法律文体的英汉与汉英翻译的方法和技巧。在引举例证的基础之上总结提出以下两个观点:①法律翻译的译者必须了解和把握汉英两种语言特别是法规语域的异同,同时还必须具备一定的相关法律专业知识;②为了更好地实现功能对等,法律翻译译者应以译入语为导向,充分发挥译入语的优势,力求使译文自然、流畅。 本文主要包括以下五个部分:第一章概论,简要介绍了法律、法律语言以及法律问题翻译的背景知识;第二章法律文体翻译理论,介绍法律问题翻译的相关理论,着重讨论奈达“功能对等”翻译理论;第三章法律语言,本章详细分析了法律词汇与法律语言的构成特点;第四章法律文体翻译方法,总结提出

论文目录:

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 Law

1.2 Legal Language

1.2.1 Legal Words

1.2.2 Legal Language

1.3 Legal Translation

Chapter Ⅱ Translation and Its Theory

2.1 The Concept of Translation

2.2 The Importance of Translation

2.3 The Theory of "Functional Equivalence"

2.3.1 "Functional Equivalence" in Legal Translation

2.3.2 Faithfulness Prior to Elegance

2.3.3 Adequate Reproduction of the Original Style

2.3.4 Smooth and Concise Representation in the Target Language

Chapter Ⅲ Stylistic and Linguistic Features of Legal English

3.1 Stylistic Features

3.1.1 Accuracy

3.1.2 Vagueness

3.1.3 Use of the Impersonal

3.2 Lexical Features

3.2.1 Use of Legal Terminology

3.2.2 Use of Words of Foreign Origin

3.2.3 Use of Formal Words

3.2.4 Use of Synonyms

3.3 Syntactic Features

3.3.1 Use of Long and Complex Sentences

3.3.2 Use of Modal Verbs

3.3.3 Use of Passive Voice

3.4 Primary Role of Language in Legal Texts

Chapter Ⅳ Approaches to Legal Translation

4.1 Approaches to Legal Translation from English to Chinese

4.1.1 Translation of Basic Vocabulary in Legal Text

4.1.2 Translation of ancient English Words in Legal Text

4.1.3 Translation of Subordinate Clause in Legal Text

4.1.4 Translation of Long Sentence in Legal Text

4.2 Approaches to Legal Translation from Chinese to English

4.2.1 Basic Requirements of Legal Translation from C-E

4.2.2 Translation of the Frequently Used Sentential Forms in Legal Text

4.2.3 Translation Approaches to the Structure of "的" in Chinese Legislation Text

Chapter Ⅴ Conclusion

References

ACKNOWLEDGEMENTS

东北财经大学研究生学位论文原创性声明

东北财经大学研究生学位论文使用授权书

发布时间: 2006-12-26

参考文献

  • [1].On Legal Translation-from a Practical Perspective[D]. 迟秀明.中国政法大学2010
  • [2].论法律英语的精确性及其翻译[D]. 黄梨.中南大学2007
  • [3].论“法”的可译性[D]. 王燕.西南政法大学2010
  • [4].中华人民共和国合同法两种英译本对比研究[D]. 时明昭.黑龙江大学2014
  • [5].Chinese-english Translation of Legal Terms:from the Perspective of Legal Cultural Discrepancies[D]. 于飞.中国政法大学2014
  • [6].Legal Literacy翻译实践报告[D]. 李静.华北理工大学2018
  • [7].《江苏省价格条例》英译项目报告[D]. 王俊芳.南京师范大学2018
  • [8].罗尔斯公司诉美国外国投资委员会案判决书翻译报告[D]. 毛鹏辉.广东外语外贸大学2018
  • [9].目的论视域下《合同法》的英译研究[D]. 李敏.中北大学2018
  • [10].英语法律文件的汉译研究[D]. 邱彬.中北大学2018

相关论文

  • [1].法律英语词汇特点及其对翻译的影响[D]. 施蕾.中国海洋大学2006
  • [2].系统功能语言学研究在法律翻译中的应用[D]. 李萌.上海海事大学2006
  • [3].论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译[D]. 杨丹.上海海事大学2006
  • [4].论法律翻译中译者的创造性[D]. 华莹.上海海事大学2005
  • [5].法律翻译[D]. 战海.山东大学2006
  • [6].法律翻译的准确性[D]. 张长明.广东外语外贸大学2003

标签:;  ;  ;  ;  

功能对等理论及法律翻译
下载Doc文档

猜你喜欢