关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译

关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译

论文摘要

作为语言的最基本的单位,词汇,尤其是负载着某种特定文化内涵的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。关于文化负载词的翻译技巧,已有许多文章讨论过,其中提出的翻译技巧主要有直译法、增词法、转换法和意译法等,或概括为异化法和同化法。然而,文化负载词在翻译时究竟依据什么理论选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则。关联翻译理论对文化负载词这一特殊翻译现象有着极强的解释力。关联翻译理论把翻译视为一个涉及三方,即作者、译者、译入语读者的两次明示推理的交际过程,推理所依据的是关联性,认为翻译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程,翻译是同原文释意相似的接受语语段。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。本课题以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》英译本中的文化负载词为研究对象,以Gutt的关联翻译理论为指导,探讨文化负载词的翻译原则和策略。全文共分为七个部分:引言部分介绍了本研究的目的、意义、方法及创新性。第一章是文献综述,回顾了关联翻译理论的国内外研究历史及现状。第二章对关联翻译理论的本体理论—关联理论中的重要概念做了简要的介绍,如认知环境、关联性、最佳关联等,为引出并正确领会关联翻译理论的要旨做铺垫。第三章对关联翻译理论中的重要理论观点做出阐述,包括对翻译的本质、翻译的原则、直接翻译和间接翻译策略等进行了重点介绍,为后面的章节的译本个案分析奠定理论基础。第四章介绍了本研究的对象——文化负载词的定义、分类及其在翻译中的重要性,并且在此基础上对这一特殊词汇现象做出关联性解读。第五章是本研究的重点,作者从关联翻译理论的视角出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》英译本中文化负载词的翻译原则和策略进行了案例分析,试图从翻译实践上对各个案例如何选取不同的翻译策略进行了细致入微的分析,并依据关联翻译理论,指出译本在翻译策略和方法选用上的合理性和某些不足。结论部分指出,文化负载词的翻译要以最佳关联原则为指导,使用不同的翻译策略和方法最终都要以获取最佳关联和交际成功为依归,即译文既要传达出原作的意图,又要考虑读者的认知环境与期待,尽量使两者高度吻合,使译文获得最佳关联性。从而在一定程度上避免翻译过程中的文化亏损,提高我国典籍翻译的质量,繁荣翻译文学,为更好地促进不同文化间思想交流活动服务。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Significance and Purpose of Research
  • 0.2 Research Methods
  • 0.3 Creative Work
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Research Abroad
  • 1.2 Research at Home
  • 1.2.1 Theoretical Research
  • 1.2.2 Applicable Research
  • Chapter Two Introduction to Relevance Theory
  • 2.1 Communication as an Ostensive-inferential Process
  • 2.2 Basic Notions in Relevance Theory
  • 2.2.1 Cognitive Environment
  • 2.2.2 Context and Contextual Effect
  • 2.2.3 Relevance
  • 2.2.4 Principle of Optimal Relevance
  • Chapter Three Relevance-theoretic Approach to Translation
  • 3.1 Nature of Translation
  • 3.2 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process
  • 3.3 Translation as Inter-lingual Interpretive Use
  • 3.4 Principle of Translation—Pursuit of Optimal Relevance
  • 3.5 Direct Translation and Indirect Translation
  • Chapter Four Culture-loaded Words
  • 4.1 Definition of Culture-loaded Words
  • 4.2 Significance of Culture-loaded Words
  • 4.3 Classification of Culture-loaded Words
  • 4.3.1 Ecological CLWs
  • 4.3.2 Material CLWs
  • 4.3.3 Social CLWs
  • 4.3.4 Religious CLWs
  • 4.3.5 Linguistic CLWs
  • 4.4 Relevance-theoretic Account of Culture-loaded Words
  • 4.5 Previous views on Translation of Culture-loaded Words
  • 4.5.1 Domestication
  • 4.5.2 Foreignization
  • Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in The Scholars from the Perspective of Relevance Translation Theory
  • 5.1 Relevance Translation Theoretic views on Translation of Culture-loaded Words
  • 5.1.1 Under the Guidance of Optimal Relevance Principle
  • 5.1.2 Combination of Direct Translation and Indirect Translation
  • 5.1.3 Matching Intentions with TL Readers’Expectations
  • 5.2 Case Study of The Scholars
  • 5.2.1 Introduction to The Scholars and Its English Versions
  • 5.2.2 Translation of Culture-loaded Words in The Scholars
  • 5.2.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words
  • 5.2.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words
  • 5.2.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words
  • 5.2.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words
  • 5.2.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Appendix (攻读硕士期间主要研究成果目录)
  • 详细摘要
  • 相关论文文献

    • [1].关联翻译理论在大学英语翻译教学中的应用研究[J]. 当代教育实践与教学研究 2019(14)
    • [2].基于关联翻译理论下的《老人与海》中译本的翻译对比研究[J]. 晋中学院学报 2018(04)
    • [3].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 海外英语 2018(20)
    • [4].关联翻译理论最佳关联的研究[J]. 长江丛刊 2020(16)
    • [5].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 文教资料 2017(29)
    • [6].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用分析[J]. 农家参谋 2019(09)
    • [7].关联翻译理论视角下对联隐喻翻译研究[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2018(06)
    • [8].关联翻译理论略见[J]. 科教导刊(中旬刊) 2010(10)
    • [9].国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2009(06)
    • [10].关联翻译理论与商务谈判口译[J]. 九江学院学报 2008(01)
    • [11].浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践[J]. 理论观察 2018(04)
    • [12].基于关联翻译理论的中医术语翻译方法探究[J]. 英语教师 2017(17)
    • [13].莎士比亚十四行诗的汉译赏析——基于关联翻译理论的视角[J]. 吉林广播电视大学学报 2012(03)
    • [14].关联翻译理论框架下的隐喻翻译[J]. 职业 2011(06)
    • [15].近15年来关联翻译理论在中国的研究[J]. 广州广播电视大学学报 2010(02)
    • [16].论关联翻译理论及英汉关联翻译实践[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(08)
    • [17].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 安庆师范学院学报(社会科学版) 2011(05)
    • [18].关联翻译理论视角下译者主体性的发挥——以商标翻译为例[J]. 淮北职业技术学院学报 2010(02)
    • [19].关联翻译理论指导下的汉英文化词翻译策略选择[J]. 乐山师范学院学报 2009(03)
    • [20].关联翻译理论具象简化模型——以《屠场》为例应用分析[J]. 海外英语 2019(18)
    • [21].关联翻译理论视角下的文化传真[J]. 法制与社会 2017(16)
    • [22].关联翻译理论观照下的翻译教学例说[J]. 安庆师范大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [23].关联翻译理论视角下商务信函模糊语言的汉译[J]. 文学教育(下) 2018(03)
    • [24].从关联翻译理论角度看小说《边城》意境的翻译再现[J]. 考试周刊 2015(03)
    • [25].浅析文化隐含信息的翻译[J]. 山西青年 2018(16)
    • [26].从关联翻译理论的角度探讨《中华人民共和国宪法》的英译本[J]. 教育观察(上旬刊) 2014(08)
    • [27].关于应用翻译理论解释现象的思考——基于对格特的关联翻译理论与奈达的对等理论之比较[J]. 西安外国语大学学报 2011(03)
    • [28].从关联翻译理论角度看汉语习语的翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [29].关联翻译理论视角下非遗旅游外宣研究——以承德地区满非遗英译为例[J]. 中国民族博览 2019(01)
    • [30].关联翻译理论视角下科技英语文献的翻译[J]. 滇西科技师范学院学报 2019(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢