从目的论角度看巴金译《快乐王子》

从目的论角度看巴金译《快乐王子》

论文摘要

英国作家奥斯卡·王尔德在英国英国乃至世界文坛上独树一帜。他毕生追求并宣扬自己的唯美主义口号“为艺术而艺术”。他因为其作品扬名于世同时也因为他的特立独行和各种绯闻而饱受争议或备受推崇。他的作品题材多样包括戏剧、论文、小说、诗歌等多种体裁。其中他的两本童话小册子《快乐王子和其他故事集》和《石榴之家》因其不同于传统概念童话的内容和独特风格流传于世。他们不仅适合儿童阅读也适合成人欣赏,读者可以各自用不同方式解读和欣赏这九篇小故事。王尔德的童话早在它们出版十几年后便被译介给中国读者,诸多版本中巴金先生的译文堪称经典之作。巴金先生是文学大师,也熟练掌握包括英语在内的多国语言,他成功再现了王尔德的独特风格。不仅如此,他的译文更体现了他自己对这九篇童话的理解。目的论是德国功能学派的重要理论。它对于传统翻译理论而言是个重大突破,它把翻译视作是有目的的人类活动,强调了翻译的目的性,认为决定翻译行为的首要因素是翻译目的“目的原则”、“一致原则”和“忠实原则”是目的论三个重要原则,其中“目的原则”是首要的。本论文旨在通过从目的论角度对巴金译《快乐王子》进行分析。作者根据目的论的三个基本原则,通过对译本的仔细研读得出结论巴金的译文符合目的论三原则。随后作者总结出巴金在译文中采取的五中翻译方法并举例进行分析,并简单总结了巴金的翻译观点。通过研究作者得出以下结论:首先,巴金的《快乐王子》符合目的论三原则,他的译文充分实现了学习和斗争两个翻译目的,并且达到了最大化的篇内和篇际一致。其次,巴金在翻译该作品时采取的主要方法有直译法,同时也采取了增译改译等其他方法。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 Research Purpose and Significance
  • 0.3 Research Questions
  • 0.4 Research Methodology and Data Collection
  • 0.5 Research Structure
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Previous Studies on Oscar Wilde and His Fairy Tales
  • 1.2 Previous Studies on Ba Jin and His Kuai Le Wang
  • 1.3 Previous Studies on Skopostheoire
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 The Formation and Development of Skopostheorie
  • 2.1.1 Historical Background
  • 2.1.2 The Development of Skopostheorie
  • 2.2 Three Rules of Skopostheorie
  • 2.2.1 Skopos Rule
  • 2.2.2 Coherence Rule
  • 2.2.3 Fidelity Rule
  • 2.2.4 Relationship between the Three Rules
  • 2.3 Skopostheorie and Literary Translation
  • 2.4 Summary
  • Chapter Three:Study on Kuai Le Wang Zi under the Three Rules of Skopostheorie
  • 3.1 Realization of Skopos Rule in Kuai Le Wang Zi
  • 3.1.1 Wilde's Intention of Writing The Happy Prince and Other Tales and A House of Pomegranate
  • 3.1.2 Ba Jin's motivation of Translating Wilde's Fairy Tales
  • 3.1.3 Realization of Ba Jin's Skopos in Kuai Le Wang Zi
  • 3.2 Realization of Coherence Rule in Kuai Le Wang Zi
  • 3.2.1 Syntactical Level
  • 3.2.2 Morphological Level
  • 3.3 Realization of Fidelity Rule in Kuai Le Wang Zi
  • 3.3.1 Description of Plants and Jewels
  • 3.3.2 Retention of the Story-in-Story
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four:Translation Methods Employed by Ba Jin in Kuai Le Wang Zi and Summary of His Translation Ideas
  • 4.1 Main Translation Methods Employed in Kuai Le Wang Zi
  • 4.1.1 Literal Translation
  • 4.1.2 Addition
  • 4.1.3 Alteration
  • 4.1.4 Amplification
  • 4.1.5 Deletion
  • 4.2 Ba Jin's Ideas about Translation
  • 4.2.1 Translating with the Readers in Mind
  • 4.2.2 Drawing No Clear Distinction between Literal and Free Translation
  • 4.2.3 Translating as a Process of Recomposing
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • About the Author
  • 相关论文文献

    • [1].第十三届巴金国际学术研讨会综述[J]. 中国现代文学研究丛刊 2019(12)
    • [2].巴金研究现状和前景——兼及文学史叙述的转型[J]. 中国文学批评 2020(01)
    • [3].火热的心始终在朋友中间燃烧——读巴金《出访日记》[J]. 新阅读 2020(05)
    • [4].巴金研究在日本[J]. 大连大学学报 2020(02)
    • [5].基于故居游客留言分析的巴金接受[J]. 黎明职业大学学报 2020(02)
    • [6].记巴金的一次游斗[J]. 世纪 2020(06)
    • [7].读巴金《随感录》五卷本[J]. 文艺争鸣 2019(08)
    • [8].马小弥、马绍弥与养父巴金的日常生活[J]. 寻根 2019(05)
    • [9].巴金,一盏永远燃烧的明灯[J]. 思维与智慧 2019(18)
    • [10].试析巴金赠书的特点、价值及其保护利用——以黎明职业大学图书馆所藏巴金赠书为例[J]. 荆楚理工学院学报 2018(01)
    • [11].接受美学下巴金作品的艺术审视[J]. 文学教育(上) 2018(10)
    • [12].听陈丹晨聊巴金[J]. 劳动保障世界 2018(31)
    • [13].巴金[J]. 秘书 2017(06)
    • [14].巴金故居、巴金研究会策划、主编部分图书掠影[J]. 现代中文学刊 2016(03)
    • [15].《向青年读者解读巴金》序[J]. 美与时代(下) 2016(10)
    • [16].巴金精神催生学校特色课程[J]. 教育科学论坛 2015(04)
    • [17].巴金在法国的译介与接受[J]. 小说评论 2015(05)
    • [18].巴金写意:门死生梦[J]. 意林文汇 2019(04)
    • [19].巴金:与人民在一起[J]. 传记文学 2019(11)
    • [20].巴金——中学生读什么[J]. 课程教育研究 2013(25)
    • [21].快乐王子——巴金[J]. 晚霞 2018(01)
    • [22].英语世界的巴金研究对中国巴金研究的启示[J]. 中外文化与文论 2015(02)
    • [23].我姓巴[J]. 意林(少年版) 2014(10)
    • [24].读巴金有感[J]. 山西老年 2014(04)
    • [25].巴金向宽容的读者请罪[J]. 公关世界 2013(01)
    • [26].巴金与田一文:友谊与龃龉[J]. 名人传记(上半月) 2012(03)
    • [27].漫谈巴金作品里的死亡书写与意识[J]. 大家 2012(03)
    • [28].巴金买书趣事[J]. 晚报文萃 2012(12)
    • [29].巴黎访巴金(四)[J]. 读者欣赏 2012(09)
    • [30].巴金的梦[J]. 神剑 2013(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从目的论角度看巴金译《快乐王子》
    下载Doc文档

    猜你喜欢