诗意的追击 ——李白的《静夜思》的二十二个译文的文本分析

诗意的追击 ——李白的《静夜思》的二十二个译文的文本分析

论文摘要

古诗翻译是文学翻译中最难的一部分。翻译界有这样的共识:翻译难,译诗更难,译古诗难上难。美国现代诗人罗伯特·弗罗斯特把诗定义为“在翻译过程中所丧失掉的东西”,由此可见古诗翻译之难。半个世纪以来,有关如何评价翻译作品的理论得到很大的发展。从严复的“信,达,雅”到林语堂的“忠实,通顺,美”;从钱钟书的“化境说”到许渊冲的“意美、音美、形美”三美原则,研究的思路日益缜密,所涉及的向度也日益拓宽。这其中,有关诗歌翻译质量的评判问题占据了研究者们较多的注意力,也引起过长时间的争论。目前,许渊冲先生提出“意美、音美、形美”被认为是判定诗歌译文优劣的一个较为严谨、全面、且具备可操作性的标准。古诗的翻译有利于促进不同国家间文化精华的交流。实践和研究证明,古诗译文的对比赏析是进行古诗翻译研究的行之有效且快捷的途径。译文的对比赏析,不仅是指译文与文本之间的对比研究而且还包括同一文本的不同译文之间的对比研究。只有通过译文与文本间的对比分析,才能找出译文与文本的距离,从而发掘出译文逊色的根源;只有通过同一文本的多个译文间的对比分析,才能发现译文之间的差距,从而找出译文优劣的产生原因。大量的译文对比分析不仅能使人加深对翻译理论的理解,同时也无形中提高了译文欣赏和诗歌翻译水平。本论文在功能对等及最佳近似度等翻译理论的指导下,以诗歌的“意美、音美、形美”的三美原则为标准对唐朝著名诗人李白的《静夜思》的二十二个译本进行了对比分析。在对比过程中,按照功能对等的原则,以与具有与源文本最为接近的美学效果作为判定译文质量的主要标准,也就是说在诗意正确的基础上,如译文的意境与源文本的意境最相似最接近,则此译文最佳。在译文的对比赏析研究过程中,按“意”、“音”、“形”、“译者”四部分进行评析。涉及译文中的诗句选词、炼词、单词的发音、诗句的语调、押韵、节律、形等方面。通过对比分析,发现翻译过程中的选词、音美、形美都必须服务于意美。选“词”或炼“词”实为炼“意”;音美实为创造与意境相称的音韵;形美一方面须符合意境的需求,另一方面也应体现古诗的特点。换句话说,古诗的翻译过程就是运用各种方法(词、音、形)不断寻求再生原诗意美的过程。本论文的结论是:翻译的过程就是诗“意”的追击过程。根据得出的结论,作者提出了有关古诗翻译的几点看法。即:一、“意美”是三美中最重要的,“意美”的再现意味着原诗的复活;二、恰当选词或炼词很重要,词炼的好、选得好,意境便会油然而生;三、“音美”虽次于“意美”,但在用词无法将诗“意”表达得淋漓尽致时,创造与诗“意”相称的音乐,“音”会起着举足轻重的补偿作用;四、对古诗翻译而言,合作翻译是个很好的方法。本论文在第一章中简单陈述了古诗的特点、古诗“意美”的重要性及其内涵。第二章介绍了运用于本文中的相关诗歌翻译的理论和标准,即:功能对等、最佳近似度及诗歌的三美原则。在第三章中细致的赏析源文本,重点表述了诗歌中的意境美及诗人的心境。第四章是从“意”、“音”、“形”、“译者”四个方面,在功能对等、最佳近似度及三美原则的指导下,对译文进行了详尽的比较研究。并找出了译文与源文本的主要差距及译文与译文之间的不同所产生的对诗“意”的影响效果。此外,对比分析过程中发现并证实了诗歌的“三美”之中“意美”最重要,其次是音美、形美,并得出了影响诗“意”的主要因素。最后,在结论部分,作者提出了有关古诗翻译的几点建议。

论文目录

  • ACKNOWLEDGMENTS
  • 内容提要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One A Brief Introduction of Ancient Chinese Poetry
  • 1.1 Characteristics of Ancient Chinese Poetry
  • 1.2 The Beauty of Sense in Ancient Chinese Poetry
  • Chapter Two Theories and Criteria Relative to the Translation of Poetry
  • 2.1 Functional Equivalence
  • 2.2 The Optimal Approximate Degree
  • 2.3 Principles of Three Beauties
  • Chapter Three A General Survey of “Thoughts in Tranquil Night”
  • 3.1 Brief Introduction About the Author
  • 3.2 Appreciation & Analysis of “Thoughts in Tranquil Night”
  • Chapter Four A Comparative Study on Twenty-two Translated Versions
  • 4.1 Sense
  • 4.2 Music
  • 4.3 Form
  • 4.4 Translators
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    诗意的追击 ——李白的《静夜思》的二十二个译文的文本分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢