从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性

从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性

论文摘要

20世纪80年代翻译研究的“文化转向”使人们充分认识到翻译所涉及的政治、社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的主体性问题。既然在“文化转向”视角下,文化与翻译在本质上是相互关联的,因此作为翻译研究主要组成部分的性别问题就自然而然地与翻译研究联系在了一起,并为翻译研究提供了新的视角。翻译与性别的结合是促成女性主义翻译理论产生的关键因素。女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的领域,并为翻译研究,特别是为译者主体性研究提供了新的视角—性别视角。在这一背景下,本文以“性别视角下的译者主体性”为切入点,从理论及实践两方面探讨女性主义翻译理论对译者主体性的凸显作用:首先,在理论上,女性主义翻译理论否定原文至上论和作者中心论的传统观点,主张译者与作者的平等对话关系;主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,认为译者应该忠实“写作方案”而非作者或读者。其次,在实践上,通过有意识的选材以及干涉主义翻译策略,女性主义翻译理论跨越了传统“译者隐形”的界限,彰显译者的在场,从而凸显译者主体性。女性主义翻译理论产生于西方,而一个具体的理论有时只适用于特定的背景。由于中西方在历史文化传统、女性主义发展历程以及具体翻译实践等方面存在巨大的差异,中国女性译者表现出不同于西方女性主义译者的翻译特色。因此,作者在探讨西方女性主义翻译理论的同时也介绍了中国女性主义译者的特点。“忠实”、“通达”依然是中国女性译者遵守的翻译标准。然而,在性别意识的影响下,她们有意识地选择翻译材料以及翻译策略,在翻译实践中体现出鲜明的译者主体性。作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译却很少得到应有的重视。鉴于此,本文选取张爱玲的译作做一实例研究,试图探讨女性主义翻译理论下译者主体性的凸显过程。通过分析张爱玲的译作,作者发现张爱玲在选择原文特别是选择翻译自己的作品,和在翻译策略的运用上都表现出很大的主体性。本文具体分析了张爱玲是如何通过选择原文和翻译策略来体现她的主体性的,并分析了这种主体性的展现和女性主义翻译目标之间的关系。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Objective of the Study
  • 1.3 Significance of the Study
  • 1.4 Layout of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 An Overview of Studies on Translator's Subjectivity
  • 2.2 A Brief Review of Feminist Translation Theory
  • 2.3 Studies on Zhang Ailing's Translations
  • Chapter Three Sitting Translator's Subjectivity in the Feminist Translation Theory
  • 3.1 The Definition of Translator's Subjectivity
  • 3.2 Some Key Terms in Feminist Translation Theory
  • 3.2.1 The Definition of Feminism
  • 3.2.2 Feminism and Translation
  • 3.2.3 Feminist Translation Theory
  • 3.2.4 Characteristics of Chinese Female Translators
  • 3.3 Sitting Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory
  • 3.3.1 Overlapping in Translation Theory
  • 3.3.1.1 Emphasis on Equality
  • 3.3.1.2 Redefining the Notion of Fidelity
  • 3.3.2 Overlapping in Translation Practice
  • 3.3.2.1 Selection of the Original Text
  • 3.3.2.2 Selection of Translation Strategies
  • Chapter Four The Translator's Subjectivity in Zhang Ailing's Translations
  • 4.1 An Overview of Zhang Ailing and her Translations
  • 4.2 Translator's Subjectivity in Zhang Ailing's Choice of Text
  • 4.2.1 Choosing to Translate The Old Man and the Sea
  • 4.2.2 Choosing to TranslateHer Own Works
  • 4.2 Subjectivity in Women-favored Translation Strategies
  • 4.2.1 Prefacing in the Version of The Old Man and the Sea
  • 4.2.2 Supplementing in The Rouge of the North
  • 4.2.3 "Hi-Jacking"
  • 4.2.3.1 "Hi-Jacking" in The Rouge of the North
  • 4.2.3.2 "Hi-Jacking" in the Version of The Legend of Sleepy Hollow
  • 4.3 Subjectivity and the Objective of Feminist Translation Theory
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Implications of the Research
  • 5.3 Limitations of the Study
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].女性主义翻译视角下译者主体性的体现[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2019(06)
    • [2].女性主义翻译理论及其翻译策略研究[J]. 边疆经济与文化 2019(12)
    • [3].顺应论对女性主义翻译理论的启示[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2019(12)
    • [4].《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2020(03)
    • [5].从女性主义翻译理论看葛浩文译本的《丰乳肥臀》[J]. 今古文创 2020(24)
    • [6].汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译 2019(04)
    • [7].西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J]. 海外英语 2018(20)
    • [8].从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译 2016(05)
    • [9].从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J]. 开封教育学院学报 2017(04)
    • [10].从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J]. 牡丹江大学学报 2017(08)
    • [11].从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J]. 英语广场 2016(03)
    • [12].交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J]. 海外英语 2015(22)
    • [13].女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
    • [14].再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(04)
    • [15].女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析[J]. 宿州学院学报 2016(05)
    • [16].基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
    • [17].女性主义翻译理论解读[J]. 新西部(理论版) 2014(22)
    • [18].女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 电子制作 2014(24)
    • [19].女性主义翻译研究对中国译界的影响[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [20].具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究[J]. 信阳农林学院学报 2015(01)
    • [21].女性主义翻译理论及翻译策略研究[J]. 开封教育学院学报 2015(05)
    • [22].中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介[J]. 翻译界 2018(02)
    • [23].女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(07)
    • [24].女性主义翻译理论简介(英文)[J]. 语文学刊 2008(23)
    • [25].从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J]. 英语教师 2015(19)
    • [26].张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [27].“青花瓷上的女翻译家”——张爱玲[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
    • [28].女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [29].女性主义视角下的英美文学作品翻译研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
    • [30].西方女性主义翻译理论的兴起和文学批评——读《翻译与性别-女性主义时代的翻译》[J]. 长江丛刊 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性
    下载Doc文档

    猜你喜欢