功能主义指导下的汉语文化负载词的英译研究

功能主义指导下的汉语文化负载词的英译研究

论文摘要

随着经济全球化的发展和各国文化交流的深入,翻译中的文化问题越来越受到翻译研究的重视。翻译不仅仅是不同语言间的转换,更是不同文化之间信息的交流。中国作为一个有着辉煌的历史和丰富文化遗产的国家,中国的汉语中自然拥有大量的文化负载词,这些文化负载词最直接地反应了中国文化的个性特点。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译带来了困难。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。如何更好地翻译文化负载词已经成为了翻译研究的焦点之一。以前的研究主要集中在翻译策略,讨论哪种方法更可取。功能翻译理论强调文本类型的划分和对译文功能的分析,允许对类型和目的不同的文本采用不同的翻译策略,这对文化负载词的翻译研究有一定的指导意义。本论文从德国功能理论的角度研究了汉语文化负载词的英译,旨在探讨汉语文化负载词合适的翻译策略。本论文分为五个部分。第一部分介绍了研究背景和必要性。论文第二部分是文献综述。它简要回顾了功能翻译理论的发展并详细阐述了功能翻译理论的主要内容。同时讨论了德国功能主义的意义及其在汉语文化负载词翻译上的适用性。第三部分首先探讨了语言,文化和翻译之间的关系。它指出翻译是双语活动,更重要的它还是一种两种文化之间的交流活动。在分析了许多学者提出的对文化负载词的不同诠释后,本文给汉语文化负载词的定义和分类作了详细的论述。本章最后还详细阐述了对汉语文化负载词翻译的研究意义及其可译性。第四部分是本文的主体部分。本章详细讨论了目前在汉语文化负载词翻译时常见的问题和在翻译过程中所应采取的原则。作者也深入研究了汉语文化负载词翻译时所应考虑的因素。最后详细地探讨了在进行汉语文化负载词英译时,可以应用的基于功能翻译理论的翻译策略和方法。最后是本论文的结论部分。作者在这部分中对全文作了简要的概述,指出本文主要研究成果、研究意义和不足之处。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Background of Functionalist Translation Theory
  • 1.2 Core Concepts of Functionalist Translation Theory
  • 1.2.1 Katharina Reiss and the functionalist translation criticism
  • 1.2.2 Vermeer and Skopostheorie
  • 1.2.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action
  • 1.2.4 Nord’s Function-plus-loyalty Model
  • 1.3 Significance of Functionalist Translation Theory
  • 1.4 The Applicability of Functionalist Approaches to the Translation of Chinese Culture-loaded Words
  • Chapter 2 Introduction of Chinese Culture-loaded Words
  • 2.1 Culture and Language
  • 2.1.1 Definition of Culture
  • 2.1.2 Definition of Language
  • 2.1.3 The Relationship between Culture and Language
  • 2.1.4 The Relationship between Culture and Translation
  • 2.2 Chinese Culture-loaded Words as a Common Linguistic Phenomenon
  • 2.2.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words
  • 2.2.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words
  • 2.2.3 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words
  • 2.3 Translation of Chinese Culture-Loaded Words
  • 2.3.1 Significance of Studying the Translation of Chinese Culture-Loaded Words
  • 2.3.2 Translatability of Chinese Culture-Loaded Words
  • Chapter 3 Analysis of the Translation of Chinese Culture-loaded Words
  • 3.1 Problems in the Translation of Chinese Culture-loaded Words
  • 3.1.1 Chinglish
  • 3.1.2 Ignorance of Cultural Differences
  • 3.1.3 False Friends
  • 3.2 Principles for the Translation of Chinese Culture-loaded Words
  • 3.3 Factors to be Considered in the Translation of Chinese Culture-loaded Words
  • 3.3.1 Text Types
  • 3.3.2 The Skopos of Translation
  • 3.3.3 Readers’Acceptability
  • 3.3.4 Context
  • 3.4 Methods in the Translation of Chinese Culture-loaded Words in Light of Functionalist Approaches
  • 3.4.1 Transliteration
  • 3.4.2 Literal Translation
  • 3.4.3 Free Translation
  • 3.4.4 Substitution
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛 2016(00)
    • [2].“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2019(06)
    • [3].从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [4].基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究[J]. 福建教育学院学报 2020(04)
    • [5].浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用[J]. 海外英语 2020(10)
    • [6].《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [7].《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例[J]. 山东青年政治学院学报 2020(04)
    • [8].从翻译特性视角探析汉语文化负载词英译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(02)
    • [9].《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译[J]. 中国民族博览 2020(14)
    • [10].生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [11].少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J]. 海外英语 2020(15)
    • [12].浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J]. 英语广场 2020(30)
    • [13].浅析《红楼梦》英译本文化负载词翻译中的中西方文化冲突[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [14].《西游记》中生态文化负载词的翻译研究[J]. 文学教育(下) 2020(11)
    • [15].《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]. 兰州交通大学学报 2018(06)
    • [16].花卉文化负载词的英译[J]. 英语广场 2019(02)
    • [17].试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J]. 汉字文化 2019(02)
    • [18].会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J]. 戏剧之家 2018(31)
    • [19].美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]. 智库时代 2019(21)
    • [20].论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J]. 北极光 2019(04)
    • [21].基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J]. 文化产业 2018(24)
    • [22].《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]. 开封教育学院学报 2019(08)
    • [23].从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J]. 山西能源学院学报 2019(05)
    • [24].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [25].建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(10)
    • [26].英语文化负载词汇的翻译方法探究[J]. 智库时代 2017(16)
    • [27].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 英语广场 2018(02)
    • [28].翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J]. 安徽文学(下半月) 2018(02)
    • [29].浅析汉语文化负载词及其英译策略探究[J]. 海外英语 2018(04)
    • [30].接受美学视角下中英文化负载词翻译研究[J]. 黑河学院学报 2018(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    功能主义指导下的汉语文化负载词的英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢