基于杂合现象的文学翻译策略研究 ——《麦田里的守望者》两个汉译文本的对比研究

基于杂合现象的文学翻译策略研究 ——《麦田里的守望者》两个汉译文本的对比研究

论文摘要

“杂合”一词起源于生物学,表示由于两方或多方影响、相互作用而形成的新的一方。在中国,韩子满首次明确地将杂合的概念引入翻译研究,其存在的必然性和积极意义也由中外学者从归化异化、后殖民主义和多元系统论等方面得到了广泛探讨与肯定。然而,杂合造成的消极影响未能引起学术界的足够关注。不适当的杂合译本会产生译语语法错误,造成意义表达艰涩,给译语读者带来不少困惑。本文选取美国小说《麦田里的守望者》的两个汉译文本,展开文化和语言层面上的个案研究。在认同译本杂合的基础上,以原文为参照进行两个不同译本的对比研究,分析了不同翻译策略对译语读者产生的效果,对译语产生的影响,力求找出更适合此类文学作品的翻译策略,为文学翻译提供一定的参考作用。研究结果表明,两个译本在语言和文化层面上都有不同程度的杂合。在语言层面上,二者在句式上都存在鲜明的原语句式结构,但在概念上施咸荣译本保留了更多音译名词,孙仲旭译本则倾向于概念的意译。在文化层面上,施译本较之孙译本更倾向于文化词语的直译,孙译本倾向于短语的归化释义。从译本的杂合语对目的语的优化意义上讲,施译本给汉语带来了更多新成分,有助于丰富汉语的内容和表达方式。从消极意义上看,两个译本都存在不适当的杂合且比例相当,表现在字字对译,介词误用以及主动语态被动语态使用不当。由两个译本的对比结果发现,杂合的存在同思维方式和异质性概念息息相关,因此译者应正视杂合的存在,以翻译的功能目的和读者为导向,调整杂合语在译文中的比例,尽量减少其消极影响。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Hybridity in Translated Text and The Catcher In The Rye
  • 1.2 The Significance of the Thesis and the Aim of the Study
  • 2 Literature Review
  • 2.1 The Origin and Development of Hybridity
  • 2.2 Theoretical Support and Enlightenment of Hybridity in Translation
  • 2.2.1 Theoretical Support of Hybridity in Translation
  • 2.2.2 Strategy and Function of Hybridity to Translation
  • 3 Analysis of Hybridity in two Chinese Versions of The Catcher In The Rye
  • 3.1 Hybridity in Language
  • 3.1.1 Alien Nouns in Source Language
  • 3.1.2 Organization of Sentence Patterns
  • 3.2 Hybridity in Culture
  • 3.2.1 Idioms: Preserve or Change the Image
  • 3.2.2 Cultural Image: Adopt Alienation or Domestication
  • 3.3 Summary
  • 4 Significance and Perplexity Caused by Hybridity in the two Versions
  • 4.1 Significance of Hybridity to Chinese
  • 4.1.1 Prosperity in Target Language and Culture
  • 4.1.2 Boost of the Balance between Different Cultures
  • 4.2 Perplexity Caused by Hybridity to Chinese
  • 4.2.1 Word-for-word Translation
  • 4.2.2 Preposition
  • 4.2.3 Active Voice and Passive Voice
  • 4.3 Summary
  • 5 Conclusion
  • 5.1 Major Findings of the Contrastive Study
  • 5.2 Suggestions for Strategies of Literature Translation
  • 5.2.1 Inevitability of Hybridity
  • 5.2.2 Specificity of the Translation Purpose
  • 5.2.3 Guidance on Aesthetics of Translation to the Readers
  • 5.2.4 Adjustment of the Hybrid Degree in Literature Translation
  • Bibliography
  • Academic Achievements
  • Acknowledgments
  • 相关论文文献

    • [1].从概念整合看翻译中的杂合现象[J]. 镇江高专学报 2010(01)
    • [2].《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究[J]. 湖南第一师范学院学报 2012(02)
    • [3].浅析美剧字幕翻译中的杂合现象——以《实习医生格蕾》为例[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2012(05)
    • [4].基于他人导向性的商标翻译杂合现象[J]. 开封教育学院学报 2016(08)
    • [5].林语堂《苏东坡传》中的杂合现象[J]. 文教资料 2018(30)
    • [6].汉译英中的文化杂合现象[J]. 飞天 2010(14)
    • [7].权力话语视角下的翻译杂合现象浅议[J]. 海外英语 2018(21)
    • [8].时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例[J]. 宁波大学学报(人文科学版) 2013(01)
    • [9].《三体》英译本的杂合现象研究[J]. 北方文学 2019(20)
    • [10].《老人与海》张爱玲译本中的杂合现象[J]. 牡丹江大学学报 2016(05)
    • [11].从《浮生六记》看林语堂翻译中的杂合现象[J]. 海外英语 2013(22)
    • [12].论翻译中“杂合”的文化趋同功能[J]. 译林(学术版) 2011(Z1)
    • [13].浅析英语文学汉译中杂合现象的成因[J]. 科技视界 2016(27)
    • [14].Or83b-like基因内含子2个体内及个体间长度杂合现象揭示了Philotrypesis sp.的进化不稳定性[J]. 昆虫学报 2008(09)
    • [15].政治文本汉译英中的杂合现象初探——以《中国共产党第十八次全国代表大会报告》为例[J]. 青年文学家 2013(30)
    • [16].浅析翻译杂合对中国文化对外传播的推动作用[J]. 海外英语 2016(20)
    • [17].翻译中的文化杂合探析[J]. 文学教育(中) 2013(07)
    • [18].浅谈《傲慢与偏见》译本翻译的杂合现象——以孙致礼译本为例[J]. 湖北函授大学学报 2016(18)
    • [19].从杂合视角看清末民初的翻译小说(1898-1919)[J]. 考试周刊 2009(39)
    • [20].梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究[J]. 镇江高专学报 2011(01)
    • [21].广告语和诗歌翻译中的杂合和共谋[J]. 作家 2008(06)
    • [22].庞德中国古典诗歌翻译中的杂合现象探究[J]. 辽宁教育行政学院学报 2008(03)
    • [23].论汉英翻译中的杂合现象——以杨译《儒林外史》为例[J]. 文学界(理论版) 2011(01)
    • [24].《文学翻译杂合研究》一书评介[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2012(04)
    • [25].基于慢性病内生邪气的杂合现象探讨陈大舜教授和法论治学术思想[J]. 湖南中医药大学学报 2017(12)
    • [26].《天路历程》宾为霖文言译本杂合现象研究[J]. 山西农业大学学报(社会科学版) 2014(10)
    • [27].双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版) 2011(03)
    • [28].韩子满《文学翻译杂合研究》述评[J]. 信阳农业高等专科学校学报 2009(03)
    • [29].多酚氧化酶活性基因在黑龙江省小麦品种中的分布[J]. 麦类作物学报 2008(05)
    • [30].从“杂合”视角浅议国内对待文化特色词译语的态度[J]. 海外英语 2014(18)

    标签:;  ;  ;  ;  

    基于杂合现象的文学翻译策略研究 ——《麦田里的守望者》两个汉译文本的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢