社会符号学视角下《长恨歌》三个英译本的对比研究

社会符号学视角下《长恨歌》三个英译本的对比研究

论文摘要

白居易的代表作《长恨歌》,从作品主题,语言形式,内容表达和艺术特质都有着极高的艺术价值。随着文化交流的深入,《长恨歌》的翻译及其翻译研究也得到了进一步发展。许多学者对该诗不同译本进行了欣赏与评价,其研究多从美学观点出发。本文作者试图从社会符号学意义和功能视角出发,对翟理斯,杨宪益、戴乃迭夫妇和许渊冲的三个《长恨歌》英译本进行对比研究,采用陈宏薇教授提出的“意义相符,功能相似”社会符号学翻译法标准对三个译本进行重新评价。在社会符号学翻译法看来,翻译作为社会文化条件下两种符号之间的转换,是一种跨语言和跨文化的交流。语言被视为人类所使用的各种符号系统中最全面,最复杂的一种系统,意义和功能是语言符号或符号文本所具备的固有特征。翻译就是翻译意义,意义的传递意味着功能的实现。意义划分采用莫里斯的符号意义三分法,即指称意义,言内意义和语用意义。指称意义是符号与其所指对象之间关系所体现的意义;言内意义是符号相互之间关系所产生的意义;语用意义是反映符号和解释者之间关系的意义。功能划分采用纽马克的功能分法,分别是信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。就译本评价而言,意义和功能在目的语中再现的程度决定了译文质量的高低。根据“意义相符,功能相似”标准,本文客观分析和评价了三个译本对《长恨歌》社会符号学意义和功能的再现。三个译本在指称意义及对应的信息功能,言内和语用意义及对应的表达和美感功能再现上尚有不完善之处,但是不足以掩盖各自的优点。在比较研究的过程中,对不同译本应该摈弃非好即坏的二元对立观念而去发掘这种翻译现象背后的理据。本文认为,由于原语文化和译语文化之间的差异,翻译时完全等量再现原文意义及功能是不切实际的。变通和补偿手段如加注、增益、视点转换和概略化等手段在体现最重要意义和最突出功能的传译中是不可或缺的,文本类型再现取决于意义和功能的实现程度,译者风格也得以从社会符号学视角重新考虑。基于三个译本的对比研究,作者认为就《长恨歌》翻译而言,应该取散体翻译之长,补韵律体翻译之短,从而成功地传递原有意义并实现类似的功能。社会符号学途径下的译本对比分析因其全面性而具有很大优势,社会符号学翻译法的标准给翻译批评提供了一个全面、客观的视域,同时对翻译理论和实践也有一定指导意义。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Research methodology
  • 1.3 Research significance
  • 1.4 Organization of thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Introduction to Bai Juyi and Chang Hen Ge
  • 2.1.1 Brief introduction to Bai Juyi
  • 2.1.2 Background and status of Chang Hen Ge in literature
  • 2.2 Previous study on translation of Chang Hen Ge
  • 2.3 Retrospection on sociosemiotic studies
  • 2.3.1 From semiotics to sociosemiotics
  • 2.3.2 Sociosemiotic studies abroad
  • 2.3.3 Sociosemiotic studies at home
  • Chapter 3 Theoretical Framework: Sociosemiotic Approach to Translation
  • 3.1 Basic notions of sociosemiotic approach
  • 3.1.1 Meanings
  • 3.1.2 Functions
  • 3.1.3 Text type
  • 3.2 Criterion of sociosemiotic approach to translation
  • 3.3 Advantages of sociosemiotic approach to translation
  • 3.4 Summary
  • Chapter 4 Sociosemiotic Reproduction of Meanings and Functions in Three Versions of Chang Hen Ge
  • 4.1 Informative function in referential meaning of the three versions
  • 4.1.1 Informative function achieved in referential meaning with full correspondence
  • 4.1.2 Informative function achieved in referential meaning with partial correspondence
  • 4.1.3 Informative function achieved in referential meaning with non-correspondence
  • 4.2 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning of the three versi
  • 4.2.1 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at lexical leve
  • 4.2.1.1 Simile
  • 4.2.1.2 Metonymy
  • 4.2.1.3 Hyperbole
  • 4.2.2 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at phonological level
  • 4.2.2.1 Metre
  • 4.2.2.2 End Rhyme
  • 4.2.2.3 Alliteration & Assonance
  • 4.2.3 Expressive and aesthetic functions in linguistic meaning at syntactic level
  • 4.2.3.1 Antithesis
  • 4.2.3.2 Anadiplosis
  • 4.3 Expressive and aesthetic functions in pragmatic meaning of the three versi
  • 4.3.1 Expressive function in pragmatic meaning at affective level
  • 4.3.1.1 Irony
  • 4.3.1.2 Euphemism
  • 4.3.2 Aesthetic function in pragmatic meaning at associative level
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Sociosemiotic Interpretation of Comparative Study on Three Versions of Chang Hen Ge
  • 5.1 Sociosemiotic methods in translation process
  • 5.1.1 Literal translation with annotation
  • 5.1.2 Contextual amplification
  • 5.1.3 Generalization
  • 5.1.4 Shift of perspective
  • 5.2 Sociosemiotic reconsideration of style concerning translation result
  • 5.3 Reproduction of text type based on sociosemiotic meanings and functions
  • 5.4 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].社会符号学视角下《红星照耀中国》的译创解读[J]. 东华理工大学学报(社会科学版) 2015(04)
    • [2].社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J]. 课程教育研究 2016(37)
    • [3].社会符号学翻译法观照下《说园》译本中的意义迁移[J]. 青年文学家 2017(20)
    • [4].《翻译的艺术》[J]. 东方翻译 2011(06)
    • [5].浅析“社会符号学”翻译理论应用[J]. 安徽文学(下半月) 2013(10)
    • [6].社会符号学视域下音乐文化创意产业研究——以成都“东郊记忆”为例[J]. 四川戏剧 2015(04)
    • [7].社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见——以上海博物馆为例[J]. 青年文学家 2013(10)
    • [8].新疆旅游资料的社会符号学翻译视角[J]. 滨州职业学院学报 2010(01)
    • [9].从社会符号学视角看旅游文本的英译[J]. 教育教学论坛 2012(30)
    • [10].社会符号学视角下《朱子家训》的言内意义与审美功能[J]. 名作欣赏 2019(14)
    • [11].社会符号学的历史脉络及其发展梳理[J]. 现代妇女(下旬) 2014(03)
    • [12].论《阿Q正传》西班牙语译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法的角度[J]. 三峡论坛(三峡文学·理论版) 2019(04)
    • [13].符号学下赵译《阿丽思漫游奇境记》的言内意义[J]. 宁波广播电视大学学报 2013(03)
    • [14].社会符号学视角下的多模态语篇分析——以洛阳中国2009世界邮展展徽为例[J]. 时代文学(下半月) 2009(05)
    • [15].从社会符号学角度探讨《红楼梦》英译本[J]. 作家天地 2020(10)
    • [16].《警幻仙姑赋》英译的社会符号学阐释[J]. 外国语文 2018(01)
    • [17].教科书人际意义的社会符号学探究[J]. 东莞理工学院学报 2016(06)
    • [18].从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [19].基于社会符号学视角的奥运奖牌价值探析[J]. 山东体育学院学报 2018(01)
    • [20].从社会符号学角度解读妈祖石雕像的再现意义[J]. 莆田学院学报 2009(06)
    • [21].简评《社会符号学视域下〈红楼梦〉文化内容的英译》[J]. 中外企业家 2018(07)
    • [22].论社会符号学翻译观和语用翻译观的殊途同归[J]. 湖南工程学院学报(社会科学版) 2011(04)
    • [23].社会符号学视角下的英美文学多模态教学[J]. 陇东学院学报 2017(02)
    • [24].翻译动机的社会符号学诠释[J]. 解放军外国语学院学报 2016(05)
    • [25].从社会符号学角度研究翻译的必要性[J]. 天津外国语大学学报 2013(05)
    • [26].社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2009(04)
    • [27].社会符号学视域下公示语翻译研究[J]. 传播力研究 2018(22)
    • [28].社会符号学视角下的多模态话语分析——以成都体育学院75周年校庆会徽为例[J]. 四川体育科学 2018(04)
    • [29].社会符号学视野中的视觉文本信息价值分析框架[J]. 符号与传媒 2018(01)
    • [30].社会符号学视域下的翻译过程研究[J]. 语言文化研究辑刊 2016(01)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    社会符号学视角下《长恨歌》三个英译本的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢