联合国人权普遍定期审查会议同声传译案例分析

联合国人权普遍定期审查会议同声传译案例分析

论文摘要

本论文作者选取了两段联合国人权理事会第九次普遍定期审查会议的演讲内容进行英汉同声传译,继而使用这两篇演讲为案例来介绍整个口译过程。在介绍部分,作者简单描述了同声传译的特点以及合格口译员的基本标准。第一章中作者详细分析了两段语料的不同特点。第二章作者介绍了整个联合国同声传译的实习过程,包括去联合国之前的准备,会议开始前同传箱中的准备,资深译员的指导以及最后的口译分析。第三章通过对演讲内容和口译内容的分析比较,作者罗列了诸多实例来展示如何应对同声传译中出现的问题,并在理论的基础上给出了一些应对技巧。最后,作者总结了一名合格的同声传译员所需具备的素质以及带稿和不带稿同声传译的应对技巧,为呈现一段精彩的口译做好准备。

论文目录

  • 致谢
  • 摘要
  • Abstract
  • 引言
  • 第一章 任务描述
  • 1.1 语料来源
  • 1.2 语料特点
  • 1.3 联合国人权会议口译特点
  • 第二章 任务过程
  • 2.1 译前准备
  • 2.1.1 去联合国前准备
  • 2.1.2 联合国内准备
  • 2.2 联合国资深译员指导
  • 2.3 译后总结
  • 第三章 案例分析
  • 3.1 理解不足(Insufficiency in Understanding )
  • 3.2 耳口差(EVS)
  • 3.3 固定名称(Fixed Terms)
  • 3.4 主语问题(Subject)
  • 3.5 并列语的处理(Dealing with enumeration)
  • 3.6 脱离语言外壳(Deverbalization)
  • 第四章 结论
  • 4.1 合格同声传译员应具备的素质
  • 4.1.1 精通源语与目标语
  • 4.1.2 背景知识
  • 4.1.3 反应敏捷,逻辑思维强
  • 4.1.4 译前准备
  • 4.1.5 抵御外界干扰,承受压力
  • 4.1.6 学会控制呼吸和发音
  • 4.2 通过分析案例探讨口译技巧
  • 参考书目
  • 附录
  • 附录1 牙买加人权状况普遍定期审查国家报告陈述原文
  • 附录2 牙买加人权状况普遍定期审查国家报告陈述译文
  • 附录3 美国回复联合国人权理事会做出的建议原文
  • 附录4 美国回复联合国人权理事会做出的建议译文
  • 附录5 联合国第九次普遍定期审查工作组会议审议牙买加主席稿
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    联合国人权普遍定期审查会议同声传译案例分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢