接受美学视域下的英汉动物习语翻译

接受美学视域下的英汉动物习语翻译

论文摘要

习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,具有浓厚的地方特点和民族特色。动物习语作为习语中不可或缺的一部分,具有强烈的文化特征,通常简练、生动、形象。在国际交流日益频繁的今天,翻译活动被越来越多的学者看作是一种文化交流,而不仅仅是语言的转换。因此,在这样的国际环境下,如何使中西方国家的人们对彼此文化的精华部分相互了解正在成为译界关注的一个焦点,也是难点之一。本文借助翻译先驱者的理论及实践经验,将以汉斯和沃尔夫冈为代表人物的接受美学运用到英汉动物习语翻译中,把读者的接受能力放在首位,通过大量的举例论证主要从三方面分析接受美学对英汉动物习语翻译的启示,即:以读者的角色和地位为中心,以读者的期待视野为中心,以文化接受及文化交流为中心。在此基础上分析了文化与翻译的关系,指出在英汉动物习语翻译过程中存在的困难,提醒译者注意接受者的地位和作用,从而确定从原文到译文的转换过程中应该注意的问题和可能采取的对策。前人的研究主要都以原文的可译性和译文的可读性为出发点,很少有人从读者的可接受性出发。本文从读者的可接受性出发,既关注译文对原文的忠实度,又注重了译语读者的接受效果,更加关注读者对翻译文本的反应和接受。本文将接受美学应用到动物习语翻译中给动物习语翻译提供了一个全新的角度。同时也为后人对动物习语的进一步研究提供可靠的参考材料,对今后的英汉互译实践也提供一定的借鉴作用。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Scope of the Thesis
  • 1.2 Significance of the Thesis
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Study of Animal Idioms from the Perspective of Linguistics
  • 2.2 Study of Animal Idioms from the Perspective of Pragmatics
  • 2.3 Study ofAnimal Idioms from the Perspective of Cross-cultural Communication
  • Chapter Three An Introduction to Reception Aesthetics
  • 3.1 The Background and Development of Reception Aesthetics
  • 3.2 The Main Conception of Reception Aesthetics
  • 3.3 The Influence of Reception Aesthetics on Translation
  • Chapter Four Traditional Approaches to the Translation of Animal Idioms
  • 4.1 Literal Translation Preserving the Image
  • 4.2 Literal Translation with Annotation
  • 4.3 Substitution of the Target Culture for the Original Culture
  • 4.4 Free Translation with the Omission of the Animal Words in Translation
  • 4.5 Literal Translation Followed by Free Translation as Compensation
  • 4.6 Citation of the Literary Quotations in the Text
  • Chapter Five Application of Reception Aesthetics to the Translation of AnimalIdioms
  • 5.1 Culture and Translation
  • 5.2 The Difficulty of Translating Animal Idioms
  • 5.3 Enlightenment of Reception Aesthetics to the Translation of Animal Idioms
  • 5.4 Suggestive Strategies for the Translation of Animal Idioms
  • 5.4.1 Focusing on the Reader's Role and Status
  • 5.4.2 Focusing on the Shift of Reader's Horizon of Expectation
  • 5.4.3 Focusing on the Reception and Culture Exchange
  • Chapter Six Conclusion
  • References
  • 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].中英文化视角下的动物习语翻译[J]. 海外英语 2020(04)
    • [2].阐释理论下对称文化民俗习语翻译[J]. 科学大众(科学教育) 2019(01)
    • [3].浅析中英文互译中习语翻译的常见方法[J]. 英语广场 2019(05)
    • [4].文化视角下的习语翻译研究[J]. 兴义民族师范学院学报 2016(05)
    • [5].从文化角度看习语翻译[J]. 现代交际 2017(14)
    • [6].动物习语翻译综述[J]. 西部皮革 2017(04)
    • [7].归化与异化在习语翻译中的应用[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2017(03)
    • [8].浅谈英语习语翻译中的异化与归化[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(06)
    • [9].霍译《红楼梦》中动物习语翻译的生态翻译学解读[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2017(11)
    • [10].基于意象单位的习语翻译策略研究[J]. 大学英语(学术版) 2017(02)
    • [11].走出习语翻译误区的新策略——套译是习语翻译的唯一途径[J]. 南昌师范学院学报 2016(02)
    • [12].中英习语翻译对比研究[J]. 海外英语 2016(05)
    • [13].何为习语、习语翻译、习语翻译方法和翻译策略?[J]. 海南广播电视大学学报 2016(02)
    • [14].习语翻译中的文化对等[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2016(05)
    • [15].从中西社会风俗差异中讨论习语翻译策略[J]. 中外企业家 2015(03)
    • [16].从中西文化的差异看习语翻译的异同[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(07)
    • [17].谈跨文化中的习语翻译策略——归化与异化[J]. 现代交际 2015(08)
    • [18].汉语习语翻译新论——走出用直译翻译习语的理论误区[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2015(05)
    • [19].论习语翻译的原则及策略[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(02)
    • [20].基于概念整合认知理论下的习语翻译研究[J]. 科教文汇(下旬刊) 2018(09)
    • [21].接受美学观照下的英汉数字习语翻译[J]. 文教资料 2010(05)
    • [22].从文化的角度看英语习语翻译[J]. 校园英语 2016(33)
    • [23].英语习语翻译在英语教学中的作用[J]. 读书文摘 2016(18)
    • [24].浅析习语翻译技巧[J]. 山西青年 2017(01)
    • [25].从文化角度看习语翻译[J]. 现代职业教育 2016(28)
    • [26].基于文化转向角度探讨习语翻译[J]. 校园英语 2016(35)
    • [27].英语习语翻译特点研究[J]. 商业故事 2016(32)
    • [28].目的论角度下外交场合中习语的翻译[J]. 校园英语 2017(23)
    • [29].中英文化差异下的习语翻译[J]. 青年文学家 2016(21)
    • [30].从文化角度看英语习语翻译(英文)[J]. 科技致富向导 2014(17)

    标签:;  ;  ;  ;  

    接受美学视域下的英汉动物习语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢