奈达功能对等论视角下的汉语旅游资料英译研究

奈达功能对等论视角下的汉语旅游资料英译研究

论文摘要

翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时,也是现代翻译的根本问题。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了有益的探讨,其中颇有影响的当属美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”原则。同其他“对等”原则一样,“功能对等”原则把翻译的重点从历来注重信息形式,转移到重视信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。“读者反应”论和“内容优于形式”论,是奈达“功能对等”原则的二项核心内容。奈达认为,由于语言文化的差异,各种语言表达信息的形式各异,具有高度的复杂性、任意性和可变性。因此,为了保全原文内容,在必要的情况下可对原文结构做必要的调整。旅游资料的翻译也必须坚持“内容优于形式”的观点。为了实现旅游资料翻译的“功能对等”,译文应尽量达到“自然”、“准确”、和“简洁”。本文试图从奈达功能对等论的视角,通过学习研究汉英旅游资料在词汇,句式和风格方面的应用特征探讨旅游资料的英译。本文共包括五章:第一章研究背景的简要介绍,论文所采用的方法、理论及意义。第二章汉英旅游资料词汇层面:探讨汉语旅游资料专有名词,常用的四字结构的翻译及其由文化差异带来的翻译障碍-文化负载词的翻译。第三章汉英旅游资料句子层面:探讨汉英旅游资料在形合意合,主语省略与增添,主动和被动语态句子结构差异方面的翻译策略。第四章汉英旅游资料风格层面,探讨汉英旅游资料中冗余信息,诗歌及其修辞的翻译。第五章结论部分,总结文章的所得和不足,同时对将来的研究提出建议。

论文目录

  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.2 Assumptions
  • 1.3 Methodologies
  • 1.4 Contributions
  • Chapter 2 Translation Study Based on the Lexical Level
  • 2.1 Lexical Feature of Tourist Material
  • 2.1.1 Frequent Use of Proper Names
  • 2.1.2 Wide Use of Four-Character Expressions in Chinese Tourist Material
  • 2.1.3 Chinese Culturally-Loaded Words
  • 2.2 Translation Techniques and Methods
  • 2.2.1 Translation of Proper Names
  • 2.2.1.1 Literal Translation(Word-by-Word Translation)
  • 2.2.1.2 Free Translation(Liberal Translation)
  • 2.2.1.3 Transliteration
  • 2.2.1.4 Transliteration plus Free Translation
  • 2.2.2 Translation of Four-Character Structure
  • 2.2.2.1 Literal Translation
  • 2.2.2.2 Explication
  • 2.2.3 Translation of Culturally-Loaded Words
  • 2.2.3.1 Transliteration
  • 2.2.3.2 Literal Translation
  • 2.2.3.3 Substitution
  • 2.2.3.4 Free Translation
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 Translation Study Based on the Sentence Level
  • 3.1 The Different Sentence Patterns in Chinese and English Tourist Material
  • 3.1.1 Parataxis and Hypotaxis
  • 3.1.2 Subjectlessness and the Subject
  • 3.1.3 Passive and Active Voice
  • 3.2 Translation Techniques and Methods
  • 3.2.1 Conversion of Parts of Speech
  • 3.2.2 Semantic Relations Represented in Target Text
  • 3.2.3 Structural Combination and Splitting
  • 3.2.4 Supplementation of Subject
  • 3.2.5 Conversion between Passive and Active Voice
  • 3.3 Summary
  • Chapter 4 Translation Study Based on the Stylistic Level
  • 4.1 The Stylistic Differences in Chinese and English Tourist Material
  • 4.1.1 Wide-Use of Rhetorical Devices in Chinese Tourist Material
  • 4.1.2 Chinese Description is Ambiguous and Integrated with Human Emotions while English One is Clear-Cut and Fact-Based
  • 4.1.3 Chinese Tourist Material is More Flowery than English One
  • 4.1.4 Frequent Quotation of Ancient Poems and Personages in Chinese Tourist Material
  • 4.2 Translation Techniques and Methods
  • 4.2.1 Deletion of Unnecessary Messages
  • 4.2.2 Summarization of Long Descriptions
  • 4.2.3 Translation of Rhetoric Devices
  • 4.2.3.1 Antithesis
  • 4.2.3.2 Parallelism
  • 4.2.3.3 Personification
  • 4.2.3.4 Simile
  • 4.2.3.5 Repetition
  • 4.2.4 Translation of Allusions and Poetic Lines
  • 4.2.4.1 Loan Translation
  • 4.2.4.2 Explication
  • 4.2.4.3 Deletion of Difficult Poems
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Summary
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Questions for Further Research
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].“善译”和西方对等论的比较研究[J]. 淄博师专论丛 2018(04)
    • [2].功能对等论下“习大大”的英译[J]. 戏剧之家 2019(01)
    • [3].再论奈达的功能对等论[J]. 河北工业大学学报(社会科学版) 2015(01)
    • [4].再现散文审美意境——功能对等论在散文法汉翻译中的应用[J]. 开封教育学院学报 2015(04)
    • [5].功能对等论视角下《警察与赞美诗》两汉译本的对比[J]. 语文建设 2015(21)
    • [6].功能对等论在英汉宣传语中的体现[J]. 校园英语 2017(12)
    • [7].从奈达的功能对等论看英译汉中的增词和减词[J]. 考试周刊 2009(11)
    • [8].奈达功能对等论的翻译研究[J]. 考试周刊 2010(29)
    • [9].功能对等论在网络热词英译实证研究中的应用[J]. 海外英语 2015(09)
    • [10].动态对等论与目的论之对比研究[J]. 湘南学院学报 2010(01)
    • [11].奈达的功能对等论[J]. 东北财经大学学报 2008(04)
    • [12].功能对等论视域下科技英语文献翻译策略研究[J]. 才智 2018(04)
    • [13].从功能对等论来分析《游子吟》的三个译本[J]. 青年文学家 2015(05)
    • [14].功能对等论视角下《变形金刚4》中国大陆与港台汉译名对比评析[J]. 科技视界 2014(24)
    • [15].奈达的“功能对等论”对英汉翻译的指导意义[J]. 漯河职业技术学院学报 2011(01)
    • [16].基于功能对等论的新流行热词日译优化应用[J]. 宁波教育学院学报 2019(03)
    • [17].功能对等论视阈下的汉语新词英译——以中国日报网英语点津2015汉语新词为例[J]. 雪莲 2015(17)
    • [18].《圣经》汉译中动态对等论的初现[J]. 英语广场(学术研究) 2014(03)
    • [19].功能对等论与目的论之比较[J]. 哈尔滨学院学报 2012(12)
    • [20].从功能对等论看电影《肖申克的救赎》字幕翻译[J]. 校园英语 2014(34)
    • [21].功能对等论和关联翻译论指导下的商标翻译[J]. 考试周刊 2013(37)
    • [22].奈达的“功能对等论”及其评价[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版) 2009(S1)
    • [23].功能对等论视角下时政新词的英译策略[J]. 休闲 2019(06)
    • [24].论严复的“信、达、雅”与奈达的“动态对等论”——从文学作品中非标准英语的翻译说起[J]. 安徽文学(下半月) 2009(11)
    • [25].“对等论”翻译标准在商标翻译中的局限性[J]. 中国电力教育 2011(05)
    • [26].浅谈“功能对等”理论[J]. 科技风 2014(22)
    • [27].从王佐良《论读书》译文风格看英汉翻译的“动态对等论”[J]. 长沙大学学报 2011(01)
    • [28].以功能对等论对比《警察与赞美诗》两汉译本[J]. 芒种 2015(18)
    • [29].文献综述实例评析——简析“功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用”一文中的文献综述[J]. 青年文学家 2009(18)
    • [30].从功能对等论看京剧术语及剧名的英译[J]. 大众文艺 2010(12)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    奈达功能对等论视角下的汉语旅游资料英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢