论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现

论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现

论文摘要

年度政府工作报告是中国政府向其人民所作的上年工作总结和下年规划和工作部署,是一个求真务实、开拓创新的文件。它传达和贯彻党和国家的方针,体现党和国家的意志,代表人民的根本利益。报告的英译不仅涉及到语言文字、文化背景和翻译技巧等知识,而且涉及到国家利益、大政方针和领土完整等方面的内容。然而在翻译过程中,鉴于报告的政治和思想意义,许多译者为了保险起见严格遵循原文,不敢越雷池半步。作者认为这种做法其实是对报告读者语言文化差异及其翻译的特点缺乏充分的认识。报告翻译的一个明显特点就是它的受众的语言是英文而不是汉语,所以在翻译过程中必须考虑到“内外有别”。国外受众有可能不熟悉中国的国情和文化背景知识。(由于党政文件的语言和行文结构特点,有些概念即使是本国读者也未必完全理解)。如果强行把汉语的表达习惯套用于外国读者的“阅读心理”显然是行不通的。亦步亦趋,一字不漏的译法结果往往是译者煞费苦心,读者不知所云(形式对等)。本文尝试性地把功能对等理论运用于政府工作报告的翻译中,指出可以在翻译过程中运用一些翻译技巧使译文尽量符合译文读者的语言文化背景和表达习惯,使译文更好的为国外读者接受,从而最终达到宣传中国的目的。作者先是讨论了奈达功能对等理论运用于2009年政府工作报告的必要性和可行性并系统地介绍了功能对等理论的内容及其在中国的研究情况,指出功能对等的具体要求。然后在全面分析了2009政府工作报告文体特征、功能的基础上深入探讨具体翻译技巧在词汇、句法和语篇三个层面的运用。最后作者对全文进行了回顾和总结政府工作报告英译的指导原则和具体方法,并指出了文章的不足之处和今后的努力方向。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Abbreviations
  • Introduction
  • 0.1 Application of FE Theory to GWR Translation
  • 0.2 Requirements of the C-E GWR Translation
  • 0.3 Structure of the Thesis
  • Chapter 1 Functional Equivalence Theory
  • 1.1 Two Basic Orientations in Translation
  • 1.2 Formal Equivalence
  • 1.3 Functional Equivalence
  • 1.4 Functional Equivalence over Formal Equivalence
  • 1.5 Relevant Theories in China
  • Chapter 2 Analysis of the 2009 Report
  • 2.1 Stylistic Features of the 2009 Report
  • 2.1.1 Lexical Features
  • 2.1.2 Syntactic Features
  • 2.1.3 Rhetorical Features
  • 2.2 Functions of the 2009 Report
  • 2.2.1 Three Main Functions of Language
  • 2.2.2 Functions of the 2009 Report
  • 2.2.3 Theoretical Basis for the Translation of GWR
  • 2.3 Chinglish——the Product of Formal Equivalence
  • 2.3.1 Chinese-Colored English and Pidgin English
  • 2.3.2 Chinglish
  • 2.3.3 Reasons for Chinglish in GWR Translation
  • 2.4 Researches of Official Documents
  • Chapter 3 Adaptation of Strategies at Different Levels
  • 3.1 Translation at Lexical Level
  • 3.1.1 Category Words
  • 3.1.2 Political Terms
  • 3.1.3 Collocation and Diction
  • 3.1.4 Tautology,High-sounding and Excessive Words
  • 3.2 Translation At Syntactic Level
  • 3.2.1 Solutions to Zero-Subject Sentences
  • 3.2.2 Rearrangement of Word Order
  • 3.2.3 Conversion of Parts of Speech
  • 3.3 Translation at Textual Level
  • 3.3.1 Cohesion
  • 3.3.2 Combination
  • 3.3.3 Division
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].聚焦2016政府工作报告与建设行业相关的65项工作[J]. 吉林勘察设计 2016(02)
    • [2].从写作“四体”读《政府工作报告》[J]. 秘书之友 2019(12)
    • [3].开创江西高质量发展新境界——人大代表热议政府工作报告[J]. 时代主人 2020(01)
    • [4].28份政府工作报告中的高频词[J]. 小康 2020(07)
    • [5].一图读懂 市政府工作报告[J]. 北京人大 2020(02)
    • [6].这两年的省级政府工作报告哪里不一样[J]. 小康 2020(07)
    • [7].以新时代奋斗精神推动高质量发展 我省代表团分组审议政府工作报告[J]. 吉林人大 2019(03)
    • [8].两会镜头[J]. 重庆与世界 2020(02)
    • [9].攻坚克难赢未来——从政府工作报告看2020年中国发展走向[J]. 农村·农业·农民(A版) 2020(06)
    • [10].政府话语中国家形象的历时建构——基于《政府工作报告》英译文的主题词及其搭配研究[J]. 长沙大学学报 2020(03)
    • [11].观察[J]. 中国服饰 2020(06)
    • [12].图看国务院政府工作报告[J]. 先锋 2020(05)
    • [13].速览2020年四川省政府工作报告要点[J]. 先锋 2020(05)
    • [14].从政府工作报告看成都2020年建设重点[J]. 先锋 2020(05)
    • [15].2020年政府工作报告相关重点[J]. 产城 2020(05)
    • [16].40年来最短政府工作报告 哪些与汽车有关?[J]. 商用汽车新闻 2020(Z9)
    • [17].2020政府工作报告[J]. 军民两用技术与产品 2020(05)
    • [18].国务院确定《政府工作报告》重点任务分工[J]. 中国总会计师 2020(06)
    • [19].后疫情时期我国养老服务业发展迎来四重机遇[J]. 中国社会工作 2020(17)
    • [20].坚定信心 温暖人心——学习《政府工作报告》有感[J]. 审计与理财 2020(06)
    • [21].“总理一条条看”,《政府工作报告》修改89处,都改了什么?[J]. 台声 2020(11)
    • [22].特殊时期更要直面困难勇于改革——上海代表团审议政府工作报告[J]. 上海人大月刊 2020(06)
    • [23].《政府工作报告》的特点、重点和亮点[J]. 中国发展观察 2020(11)
    • [24].攻坚克难赢未来——从政府工作报告看2020年中国发展走向[J]. 公关世界 2020(11)
    • [25].在粤全国两会代表委员为推进乡村振兴“开方支招”[J]. 源流 2020(06)
    • [26].政府工作报告中的关键词[J]. 中国金融家 2020(06)
    • [27].政府工作报告(节选)[J]. 中国金融家 2020(06)
    • [28].对标政府工作报告,广西这样干[J]. 当代广西 2020(11)
    • [29].图说《政府工作报告》[J]. 中国人力资源社会保障 2020(06)
    • [30].政府工作报告确定了哪些重点任务和工作目标?[J]. 党的生活(黑龙江) 2020(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现
    下载Doc文档

    猜你喜欢