英译中同传案例分析 ——联合国人权普遍定期审查

英译中同传案例分析 ——联合国人权普遍定期审查

论文摘要

在此报告中,作者选取了2010年11月8日在日内瓦举行的联合国人权理事会普遍定期审议机制不限成员名额工作组第9次会议中,审议牙买加国别报告中的主旨报告,作为英到中同声传译的分析案例。首先,作者介绍了语料的背景和特点,委托方的性质,完成形式以及行文目的。详细描述了译前准备的过程和重要性,介绍相关资料的获取,词汇表的制定等;任务过程;完成情况和意外情况处理。通过对比原文和口译稿,从信息完整度和表达流畅度两方面,分析本次口译中出现的错误。总结问题的类型和原因。最后总结分析,这部分为全文重点。针对第三章出现的问题,结合相关翻译技巧,以及一些联合国资深议员们的亲授经验,总结归纳出具体的同传技巧,从而提高译文质量。

论文目录

  • 致谢
  • Abstract
  • 摘要
  • 引言
  • 第一部分 任务描述
  • 1.1 语料背景介绍
  • 1.2 委托方性质
  • 1.3 完成形式
  • 1.4 语料特点
  • 1.5 目的
  • 第二部分 任务过程
  • 2.1 译前准备
  • 2.1.1 收集相关资料
  • 2.1.2 词汇表编制
  • 2.2 任务过程
  • 2.3 完成情况
  • 2.4 同传过程的意外情况
  • 第三部分 案例分析
  • 3.1 信息完整性
  • 3.1.1 错译
  • 3.1.2 信息丢失
  • 3.1.3 联合国的特殊情况
  • 3.1.4 敏感信息处理
  • 3.2 流畅性
  • 3.2.1 语言表达是否干净
  • 3.2.2 自我纠正
  • 3.2.3 说话是否符合中文习惯
  • 第四部分 实践总结
  • 4.1 前端
  • 4.1.1 准确
  • 4.1.1.1 译前准备
  • 4.1.1.2 意译
  • 4.1.1.3 口音
  • 4.1.1.4 笔记
  • 4.1.1.5 简洁
  • 4.1.2 流畅
  • 4.1.2.1 EVS
  • 4.1.2.2 自我纠正
  • 4.1.2.3 长句处理
  • 4.1.2.4 译文符合中文说话的习惯
  • 4.1.3 Emergency 意外情况
  • 4.1.4 良好的心理素质
  • 4.1.5 Other Tips
  • 4.2 Off-Line
  • 4.2.1 博闻强记
  • 4.2.2 团队合作
  • 4.2.3 关于同传设备
  • Bibliography
  • Appendix
  • 1 Transcript of the Speech
  • 2 Transcript of the Interpretation
  • 相关论文文献

    • [1].试论同声传译中的省略[J]. 长沙师范专科学校学报 2009(06)
    • [2].论同声传译中语义信息的策略性省略[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2017(03)
    • [3].英汉同声传译中的顺译策略研究[J]. 教育现代化 2016(17)
    • [4].同声传译教学中的心理学策略及方法[J]. 天津中德职业技术学院学报 2014(01)
    • [5].同声传译人员所应具备的个人素质[J]. 电子制作 2015(02)
    • [6].同声传译实验室管理建设中存在的问题及对策[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
    • [7].人工智能——婴儿哭声的“同声传译”(英文)[J]. 疯狂英语(读写版) 2019(12)
    • [8].同声传译竞拍是怎样的体验——南山雅苑首拍落槌[J]. 中华奇石 2020(06)
    • [9].寄回老家的同声传译器[J]. 读友 2016(21)
    • [10].小议电视同声传译的质量评估及其标准——以奥巴马上海科技馆演讲的电视口译为例[J]. 跨语言文化研究 2016(02)
    • [11].我就想给爸妈打个电话[J]. 青少年日记 2016(11)
    • [12].留欧美女毛泡泡:中国首位“图像同传师”[J]. 作文 2016(12)
    • [13].口译者与历史的缔造[J]. 翻译界 2017(01)
    • [14].基于塔天娜教学同声传译案例探析“三词一译”同传技巧[J]. 青春岁月 2017(11)
    • [15].诠释学翻译理论对同声传译思维策略的点滴借鉴[J]. 北方文学 2017(06)
    • [16].来信[J]. 世界博览 2017(06)
    • [17].同传过程中信息漏失的原因及对策[J]. 明日风尚 2017(17)
    • [18].贵州老干部“同声传译”省党代会开幕式[J]. 晚晴 2017(05)
    • [19].减译和删译在同传中的应用——中国国际矿业大会高端论坛同传案例研究[J]. 考试周刊 2017(79)
    • [20].论汉英同声传译中简化策略的应用[J]. 山西青年 2017(21)
    • [21].无缝英译汉[J]. 当代工人 2017(17)
    • [22].汉英会议同声传译中的预测策略研究[J]. 长江丛刊 2017(35)
    • [23].浅析“顺句驱动”原则在同声传译中的广泛应用[J]. 青年文学家 2016(09)
    • [24].谈俄汉同声传译及其入门技巧训练[J]. 内蒙古师范大学学报(教育科学版) 2013(11)
    • [25].同声传译中的信息缺失及应对策略[J]. 吉林教育 2012(05)
    • [26].英汉同声传译中的顺句驱动及运用[J]. 中国科教创新导刊 2010(03)
    • [27].同声传译的故事[J]. 青少年科技博览(中学版) 2008(Z2)
    • [28].借同声传译 窥人类认知——《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》述评[J]. 东方翻译 2009(02)
    • [29].模拟机器辅助功能对英汉同声传译表现的干预研究[J]. 广东第二师范学院学报 2020(06)
    • [30].中医学术会议汉英同声传译的信息流失与应对策略[J]. 中国中医基础医学杂志 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    英译中同传案例分析 ——联合国人权普遍定期审查
    下载Doc文档

    猜你喜欢