2006年《政府工作报告》英译本的句法分析

2006年《政府工作报告》英译本的句法分析

论文摘要

本文欲将焦点放在句法层面上,详细探讨译文在句法层面的特点及由此体现出的翻译规律。为此,作者对2006年政府工作报告做了深入研究,并从中选出大量具有代表性的句子作为第一手资料,对它们的译文进行句法分析。笔者参照了西方宏观译论和汉英语句型上的差异,探寻汉英句型转化及翻译规律,期望从中得到启发,对今后的翻译工作起到借鉴作用。政府工作报告属于一种特殊的文体,由总理口头发表,有一定的口语特征;但其语言又是经过精心雕琢的,有一定的书面语体特征。它既回顾以往一年的成就和缺陷,又规划着第二年的宏图,阐述政府的立场和政策,因而工作报告的翻译有着自己独特的要求。本论文综合了国内外的翻译理论成就,并对其中相关部分进行细化分析,以运用于翻译实践。作者提出了自己的翻译观点和翻译方法。论文分为两大部分,十一个章节。第一部分是对国内外翻译理论成就的一个综述。其中第一章纵览了中国传统翻译论,第二章介绍了西方翻译理论,包括语言学派的理论与文化转向的理论,详细介绍了三位代表人物的翻译观和他们的理论:语言学派的尤金·耐达的功能对等论,彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译;文化转向学派的劳伦斯·韦努蒂及其译者隐身/显身理论。笔者认为,传统译论的系统性不够强,我们可更多地依靠现代的语言学理论与文化转向理论。在译界,这两种理论之间通常没有很多联系,但本文作者认为,如果能将两者结合,则可以更全面地解释翻译中的各种现象。纽马克的语义翻译和交际翻译可解释通常的翻译现象,但对有些十分灵活的译文,偏离原文较大的译文,韦努蒂的译者显身理论更具解释力。此外,笔者认为,西方译论比较倾向于宏观层面的研究探讨,中国传统译论讲究微观层面的技巧研究。如能将两者结合起来,将宏观译论细化为各种微观的技巧,则更有利于增强翻译理论的应用性。本文第二部分含有九个章节,对翻译微观技巧进行了详细的分类。作者从政府工作报告中选取大量例句作为第一手资料,对这些资料进行细致分析并探求其中的翻译规律,提出比通常的翻译教材更为详细的翻译方法。第三章到第十章以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为理论依据,按照英汉两种语言结构上的不同,对句中不同成分进行不同的处理,从而达到比较理想的翻译效果。例如,汉英的修饰成分位置不同。汉语中的修饰成分不论多寡,不论长短,一般都放在被修饰的词语之前。而在翻译中,就要采取有效的方式,使翻译后的句子结构符合英语的习惯。作者提出可将较长的修饰语作如下处理:转换成短语或短句,并列结构,同位语,甚至修改全句句型。除了修饰语,作者还对其他的转换进行了分析,例如状语、无主句、无宾句、主从结构、并句与拆分句、并列结构、隐性重复和显性重复等。最后一章探讨了“绝对翻译”的不可能性问题。通常文化转向理论运用于文学翻译,因为文学翻译中需要高度灵活处理的内容较多。但笔者发现,文风严谨的政府工作报告中也存在若干不确定性、模糊处、空白点,此外还有英汉结构的巨大差异,这些都为译者留下了一定的自由发挥空间。正如韦努蒂所言,“译文是永远不可能‘忠于’原文的,多少总有点‘自由’发挥”。此外,作者对官方译文中的个别不妥之处(如例38、83)提出了自己的修改意见。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Part 1 Introduction to Translation Theories
  • Chapter 1 Traditional Chinese Theories
  • Chapter 2 Western Theories
  • Part 2 Official Document Translation at the Syntactic Level
  • Chapter 3 Flexible Use of Prepositional Phrases Instead of Clauses
  • Chapter 4 Adverbial Phrases
  • 4.1 Treatment of Ambiguity
  • 4.1.1 Shortening the Distance between the Adverbial Phrase and What It Modifies
  • 4.1.2 Determining What an Adverbial Modifies
  • 4.1.3 Finite and Infinite
  • 4.2. Treatment of Adverbial Groups
  • 4.2.1 Distribution of Adverbial Groups
  • 4.2.1.1 Distributing Them Separately to Achieve Balance
  • 4.2.1.2 Joining Semantically Related Phrases
  • 4.2.2 Transforming Adverbial Groups into Other Structures
  • Chapter 5 Attributives
  • 5.1 The Choice of Prefix Attributive and Suffix Attributive
  • 5.1.1 Noun Attributive
  • 5.1.2 Prefix Attributive
  • 5.1.3 Suffix Attributive
  • 5.2 Treatment of Long modifiers and Multi-Modifiers
  • 5.2.1 Balancing Prefix Modifiers and Suffix Modifiers
  • 5.2.2 Converting Attributives into Clauses or Sentences
  • 5.2.3 Converting Attributives into Coordinate Structures
  • 5.2.4 Converting Attributives into Apposition
  • 5.2.5 Rearranging the Whole Sentence
  • 5.2.6 Translation of Bracketed Words
  • Chapter 6 Treatment of No-Subject or No-Object Chinese Sentences
  • 6.1 Adding a Subject
  • 6.2 Turning the Sentence into the Passive Voice
  • 6.3 Turning a No-subject Component into a Subject
  • 6.4 Adding an Implied Object
  • Chapter 7 Treatment of Subordination
  • 7.1 Subordination of Words and Collocations
  • 7.2 Subordination of Phrases
  • Chapter 8 Joining and Dividing Sentences
  • 8.1 Joining with a Connective
  • 8.2 Joining without a Connective
  • 8.2.1 Adverbials
  • 8.2.2 Adjectives
  • 8.2.3 Prepositions
  • 8.2.4 Participles
  • 8.2.5 Noun Clusters
  • 8.3 Dividing
  • Chapter 9 Coordinate Construction
  • 9.1 Translating the Chinese Coordinate Structure into the English Coordinate Structure
  • 9.2 Translating the Chinese In-coordinate Structure into the English Coordinate Structure
  • Chapter 10 Sharing the Same Part
  • 10.1 Sharing the Overt Same Part
  • 10.2 Sharing the Covert Same Part
  • Chapter 11 Translator's Visibility
  • 11.1 "Indeterminacy" of the Source Text
  • 11.2 Translator's Visibility at the Syntactic Level
  • 11.2.1 The Subjunctive Mood
  • 11.2.2 Modal Auxiliaries in Sentences
  • 11.2.3 Subjectivity in Supplying a Subject to a Sentence
  • 11.2.4 Different Interpretations of Subordination
  • 11.2.5 Arranging Different Elements
  • 11.2.6 Handling Logical Relations between Elements
  • Conclusion
  • References
  • 相关论文文献

    • [1].聚焦2016政府工作报告与建设行业相关的65项工作[J]. 吉林勘察设计 2016(02)
    • [2].从写作“四体”读《政府工作报告》[J]. 秘书之友 2019(12)
    • [3].开创江西高质量发展新境界——人大代表热议政府工作报告[J]. 时代主人 2020(01)
    • [4].28份政府工作报告中的高频词[J]. 小康 2020(07)
    • [5].一图读懂 市政府工作报告[J]. 北京人大 2020(02)
    • [6].这两年的省级政府工作报告哪里不一样[J]. 小康 2020(07)
    • [7].以新时代奋斗精神推动高质量发展 我省代表团分组审议政府工作报告[J]. 吉林人大 2019(03)
    • [8].两会镜头[J]. 重庆与世界 2020(02)
    • [9].攻坚克难赢未来——从政府工作报告看2020年中国发展走向[J]. 农村·农业·农民(A版) 2020(06)
    • [10].政府话语中国家形象的历时建构——基于《政府工作报告》英译文的主题词及其搭配研究[J]. 长沙大学学报 2020(03)
    • [11].观察[J]. 中国服饰 2020(06)
    • [12].图看国务院政府工作报告[J]. 先锋 2020(05)
    • [13].速览2020年四川省政府工作报告要点[J]. 先锋 2020(05)
    • [14].从政府工作报告看成都2020年建设重点[J]. 先锋 2020(05)
    • [15].2020年政府工作报告相关重点[J]. 产城 2020(05)
    • [16].40年来最短政府工作报告 哪些与汽车有关?[J]. 商用汽车新闻 2020(Z9)
    • [17].2020政府工作报告[J]. 军民两用技术与产品 2020(05)
    • [18].国务院确定《政府工作报告》重点任务分工[J]. 中国总会计师 2020(06)
    • [19].后疫情时期我国养老服务业发展迎来四重机遇[J]. 中国社会工作 2020(17)
    • [20].坚定信心 温暖人心——学习《政府工作报告》有感[J]. 审计与理财 2020(06)
    • [21].“总理一条条看”,《政府工作报告》修改89处,都改了什么?[J]. 台声 2020(11)
    • [22].特殊时期更要直面困难勇于改革——上海代表团审议政府工作报告[J]. 上海人大月刊 2020(06)
    • [23].《政府工作报告》的特点、重点和亮点[J]. 中国发展观察 2020(11)
    • [24].攻坚克难赢未来——从政府工作报告看2020年中国发展走向[J]. 公关世界 2020(11)
    • [25].在粤全国两会代表委员为推进乡村振兴“开方支招”[J]. 源流 2020(06)
    • [26].政府工作报告中的关键词[J]. 中国金融家 2020(06)
    • [27].政府工作报告(节选)[J]. 中国金融家 2020(06)
    • [28].对标政府工作报告,广西这样干[J]. 当代广西 2020(11)
    • [29].图说《政府工作报告》[J]. 中国人力资源社会保障 2020(06)
    • [30].政府工作报告确定了哪些重点任务和工作目标?[J]. 党的生活(黑龙江) 2020(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    2006年《政府工作报告》英译本的句法分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢