从接受美学的角度看译者的作用 ——以《德伯家的苔丝》汉译为例

从接受美学的角度看译者的作用 ——以《德伯家的苔丝》汉译为例

论文摘要

翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。传统的翻译理论着重于语言层面的转换分析,将“忠实”放在第一位,几乎完全忽视了翻译活动中译者的重要作用。随着翻译研究的深入,译者的地位突显,作为一种文学批评理论,接受美学十分强调读者的能动性。在翻译的过程中,译者不仅是原文的读者,还是译本的作者和创造者。只有通过译者创造性的活动,译本才能完成。通过对《德伯家的苔丝》的两个汉译本的对比研究,本论文从接受美学的角度分析了译者在翻译过程中所发挥的不可替代的能动作用,研究发现,译者的作用视角是解读《德伯家的苔丝》的译本的有效途径,可以为翻译批评多元化提供有益的启示。本论文共分五章。第一章、第二章简单介绍了研究现状和文献综述,第三章回顾了翻译及译者在传统译论中的地位和现状。第四章为本文的主体部分。在接受美学的理论框架下,主要从三个方面描述和解释两个译本的差异,即两个译者对《德伯家的苔丝》中的人物和主题的不同解读,两个译者采用的不同的翻译策略,以及译者在解读原文中的语音层面、词汇层,修辞层以及典故层面上所表现出的创造性。同时,译者的读者意识也会在处理原文中的空白和不定点上有所反映。最后,笔者讨论了接受理论在翻译批评中的局限性。第五章是结论部分,虽然译者的作用受社会大环境的影响,但他仍有自己的创造空间。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract(English)
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Significance of the thesis
  • 1.3 Research methodology
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 About reception aesthetics
  • 2.2 Reception theory and translation
  • 2.3 Application of reception theory in Western and Chinese translation studies
  • Chapter Three Translation and the Translator
  • 3.1 Traditional views of translation and the translator
  • 3.2 Contemporary views of the translator's status
  • 3.2.1 Hermeneutic perspective
  • 3.2.2 About Feminism
  • 3.2.3 About Deconstruction
  • 3.3 The translator's role and reception theory
  • 3.3.1 The translator as a reader of the ST
  • 3.3.2 The translator as the writer of the TT
  • 3.3.3 Thetranslator as a creator
  • 3.3.4 Restrictive factors for the translator's role
  • Chapter Four Analysis of the Two versions of Tess of the D'Urberbilles from the Perspective of the Translator's role
  • 4.1 Introduction to the translation of Tess of the D'Urbervilles
  • 4.1.1 Introduction to Tess of the D'Urbervilles and its language features
  • 4.1.2 Chinese versions of Tessof the D'Urbervilles
  • 4.1.3 Introduction to the two translators
  • 4.2 Thetranslator'sroleinthetranslationofTessoftheD'Urbervilles
  • 4.2.1 The translator as a reader of the SL
  • 4.2.1.1 Zhang'sinterpretation of the characters and theme of Tess of the D'Urbervilles
  • 4.2.1.2 Sun'sinterpretation of the characters and theme of Tess of the D'Urbervilles
  • 4.2.1.3 Reasons for different interpretations
  • 4.2.2 Thetranslator as a writer—linguistic features in the two versions
  • 4.2.2.1 Different writing styles in the two versions
  • 4.2.2.2 Translating strategies
  • 4.2.3 The translator as a creator
  • 4.2.3.1 Phonologicallevel
  • 4.2.3.2 Lexical level
  • 4.2.3.3 Allusions
  • 4.2.3.4 Rhetorical level
  • 4.3 Consideration of the TL readership
  • 4.4 Limitations of applying reception theory to thestudy of the translator's role
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 详细摘要
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从接受美学的角度看译者的作用 ——以《德伯家的苔丝》汉译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢