从目的论角度研究英文电影片名的翻译

从目的论角度研究英文电影片名的翻译

论文摘要

随着中国经济的繁荣发展,以及跨文化交际的深入开展,越来越多的西方电影流入中国市场。电影片名是电影观众接触到的第一部分,对电影的成败起着举足轻重的影响。电影片名有很多作用:例如,给观众传达电影的相关信息,包括电影的题材,主题以及拍摄背景;一个优秀的电影片名还可以给观众美学享受。受片名的吸引,观众的欣赏欲望被激起,就会采取实际行动去欣赏电影,从而有利于电影票房的提高。由于文化水平的不同,并不是所有人都可以欣赏英文原版电影,因此,电影片名的翻译可以促进交流。鉴于此,电影片名的翻译已经成为中国翻译界的又一新的重要课题。本文主要是从目的论角度探讨英文电影片名的翻译。本文选择从目的论角度探讨英文电影片名的翻译,原因有二:首先,之前大部分关于电影片名的翻译都以传统的对等理论为基础。但是对等理论自身有很多缺陷。例如,它把翻译局限在格式和意思对等上,而事实上,有些情况下对等效果很难实现,.有些情况根本不需要对等。电影片名是以观众为导向,顾客的喜好直接影响商业利益的实现。因此,在翻译过程中,翻译家应该采取主动性,发挥创造性。其次,虽然近几年关于电影片名翻译的研究有所深入,但是并不尽如人意。很多研究都集中在翻译策略方面,并没有找出相应可行的理论基础来支撑电影片名的翻译。本文主要是从目的论角度研究英语电影片名的翻译。目的论是由德国翻译学家费米尔提出的。目的论把翻译定义为一种有目的的跨文化交际活动。“目的决定手段”是目的论的精髓,这一精髓意味着翻译家可以根据翻译目的,采取适当的翻译方法。目的论强调翻译行为的目的,目的语篇的作用,受众者的交际状况,并且授予翻译家更多的主动性和自由。本文认为目的论可以作为电影片名翻译的理论基础。在目的论的指导下,翻译家可以采取适当的翻译策略,使翻译片名更有效的发挥信息,文化,美学以及呼唤功能。成功的电影片名翻译可以唤起观众的注意力,好奇心以及兴趣,之后,观众才有可能采取实际行动观赏电影,电影制片商的盈利目的得以实现。本文包括六个部分,具体结构如下:第一章是介绍,主要包括本研究的意义和必要性以及本文的结构框架。第二是文献回顾,主要包括目的论的四个发展阶段,以及国内关于西方电影片名中文翻译的研究。目的论的四个发展阶段主要包括:第一阶段,凯瑟琳娜·莱斯提出了功能主义翻译批评,第二阶段,汉斯·弗米尔创立了目的论,第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利提出了翻译行为,第四阶段,诺德提出了功能加忠诚原则,使得目的论更加完整。第三章陈述了本研究的理论框架:第一部分是目的论的定义,第二部分介绍了目的论中几个重要的概念,例如等值翻译,翻译纲要,翻译与翻译行为等。第三部分介绍了目的论的三个法则:目的原则,连贯原则,以及忠诚原则。第四部分分析了三个法则之间的关系,最后讨论了目的论的优点。第四章主要就电影片名进行分析,包括电影片名的定义,电影的种类,电影片名的命名方法,电影片名的特点以及作用。简单说来,电影主要分为三个种类:纪录片,科学教育片和故事片。电影片名的来源也是五花八门,概括说来主要包括:以故事发生的时间地点命名,以男女主人公的名字命名,以故事主旨命名,以及以故事发生的历史背景来命名。电影片名作为一种特殊的艺术形式,有着自己的特征,本文主要阐述了其语言特征,文化特征以及商业特征。电影片名作为电影的一部分起着举足轻重的作用,其主要功能如下:信息功能,表达功能,美感功能,以及感召功能。简单的说,电影片名的应该向观众提供电影的相关信息,给观众美学享受,激起观众的兴趣,从而号召观众采取实际行动去欣赏电影,以达到刺激电影票房的最终作用。第五章主要是将目的论应用于电影片面的翻译中。本章首先从电影片名的四个作用方面分析了电影片名翻译应该注意的问题,这四个方面主要是文化方面,信息方面,美学方面以及感召方面。翻译家可以保持原电影片名的语言特点,也可以作相应的改动,以便译名可以更好的发挥以上四个功能。第二部分,作者主要介绍了电影翻译的三种翻译策略,包括音译,直译和意译。文章通过列举片名实例,对三个翻译策略分别进行了分析,因此印证了翻译策略是由翻译目的决定的,为了实现翻译目的,翻译家可以采取相应灵活的翻译策略。第六章是结论部分,总结了本文的发现,以及局限性,并为未来的深入研究提出了建议。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Data and Methodology
  • 1.3 Necessity and Significance of the Study
  • 1.4 Thesis Structure
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Four Stages of Skopos Theory
  • 2.1.1 Functional Category of Translation Criticism Proposed by Katharina Reiss
  • 2.1.2 Skopos Theory Proposed by Hans Vermeer
  • 2.1.3 Translational Action Proposed by Justa Holz-Manttari
  • 2.1.4 Functionality Plus Loyalty Proposed by Christiane Nord
  • 2.2 An Overview of Previohs Studies in Chinese Translation of English Movie titles
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework
  • 3.1 Definition of Skopos
  • 3.2 Important Concepts of Skopos Theory
  • 3.2.1 Adequate Translation
  • 3.2.2. Translation and Theory of Action
  • 3.3 Rules of Skopos Theory
  • 3.3.1 Skopos Rule
  • 3.3.2 Coherence Rule
  • 3.3.3 Fidelity Rule
  • 3.4 Relationship between the Three Rules
  • 3.5 Merits of Skopos Theory
  • Chapter Ⅳ Analysis of English Movie Titles
  • 4.1 Definition of Movie Titles
  • 4.2 Genres of Movies
  • 4.2.1 Documentary Movies
  • 4.2.2 Science and Educational Movies
  • 4.2.3 Feature Movies
  • 4.3 Naming Approaches of English Movies
  • 4.3.1 On the Basis of Time or Place
  • 4.3.2 On the Basis of Hero or Heroine
  • 4.3.3 On the Basis of Theme
  • 4.3.4 On the Basis of Historical Background
  • 4.4 Features of Movies
  • 4.4.1 Linguistic Features
  • 4.4.2 Cultural Features
  • 4.4.3 Commercial Features
  • 4.5 Functions of Movie Titles
  • 4.5.1 Informative Function
  • 4.5.2 Expressive Function
  • 4.5.3 Aesthetic Function
  • 4.5.4 Vocative Function
  • Chapter Ⅴ Application of Skopos Theory to Movie Title Translation
  • 5.1 Skopos of Movie Title Translation
  • 5.2 Translation Analysis from Four Aspects
  • 5.2.1 Cultural Aspect
  • 5.2.2 Informative Aspect
  • 5.2.3 Aesthetic Aspect
  • 5.2.4 Vocative Aspect
  • 5.3 Translation Strategies From the Perspective of Skopos Theory
  • 5.3.1 Transliteration
  • 5.3.2 Literal Translation
  • 5.3.3 Liberal Translation
  • 5.3.3.1 Combination of Transliteration and Liberal Translation
  • 5.3.3.2 Combination of Literal Translation and Liberal Translation
  • 5.3.3.3 Adaption
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 Findings
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Suggestions
  • REFERENCES
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].英文电影片名基本翻译思想浅析[J]. 陕西职业技术学院学报 2010(01)
    • [2].漫威系列和国漫电影片名的翻译及文化传播[J]. 传播力研究 2020(03)
    • [3].生态翻译学视角下的电影片名的翻译研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(10)
    • [4].英文电影片名汉译的翻译技巧——以近五年英文电影片名的汉译为例[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2019(03)
    • [5].英文电影片名的翻译策略[J]. 戏剧之家 2019(13)
    • [6].文化视角下中国不同地区引进电影片名的翻译[J]. 英语广场 2019(06)
    • [7].英汉动画电影片名对比与翻译[J]. 国际公关 2019(11)
    • [8].从归化角度看英文电影片名的翻译[J]. 湖北第二师范学院学报 2018(01)
    • [9].从莫里斯符号学的角度看电影片名的翻译[J]. 兰州教育学院学报 2018(05)
    • [10].电影片名的翻译方法及其缺陷[J]. 电视指南 2017(16)
    • [11].中文电影片名英译原则及策略[J]. 中外企业家 2016(32)
    • [12].从异化与归化角度看英文电影片名的汉译[J]. 海外英语 2017(09)
    • [13].英文电影片名之汉译研究[J]. 长沙大学学报 2016(03)
    • [14].信、达、雅、诱——小议电影片名的翻译原则[J]. 黑龙江教育学院学报 2016(07)
    • [15].略论英文电影片名的汉译[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2016(10)
    • [16].2014年上映的中国电影片名分析[J]. 文学教育(下) 2015(06)
    • [17].英文电影片名汉译现状的生态翻译学解读[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(06)
    • [18].跨文化交际视角下的中国电影片名英译[J]. 江西青年职业学院学报 2015(04)
    • [19].好莱坞电影片名的数字情结及其折射的美国文化[J]. 电影评介 2015(18)
    • [20].从价值纬度浅谈电影片名的翻译[J]. 青年文学家 2020(03)
    • [21].坚守职责赢尊重[J]. 快乐语文 2020(13)
    • [22].国产电影片名创译方法探究[J]. 青年文学家 2020(24)
    • [23].从跨文化角度谈英文电影片名的翻译[J]. 校园英语 2020(31)
    • [24].浅谈电影片名的翻译技巧[J]. 青春岁月 2019(05)
    • [25].英文电影片名汉译对比及翻译原则研究[J]. 校园英语 2019(18)
    • [26].大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较[J]. 成功(教育) 2012(06)
    • [27].电影片名的功能及其翻译方法——以俄语电影为例[J]. 课程教育研究 2018(09)
    • [28].用功能翻译理论指导英文电影片名汉译[J]. 文教资料 2009(27)
    • [29].从翻译的基本标准“忠实”浅析英文电影片名的汉译[J]. 文教资料 2010(28)
    • [30].不同文化背景下的电影片名翻译分析[J]. 语数外学习(高中版中旬) 2017(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论角度研究英文电影片名的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢