中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略研究

中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略研究

论文摘要

中国古典诗歌用语凝练含蓄,意象集中,内涵丰富,声韵和谐,不拘文法,在英译过程中存在很多不可译和半不可译成分,因而会造成英译诗歌在音、形、义上的损失。其中形的损失尤为严重,这些损失包括原诗简洁的标点和用词,中文字本身的结构(如象形字)和篇幅结构,语法结构和涉及到形式的修辞手法(如对偶,双关,拆字,回文等)。本文从上文所提到的几个方面对中国古典诗歌英译在形式上的损失进行了探索。那么,原诗某方面的形式损失后能通过有效途径补偿吗?对于补偿的定义和手段,中外翻译研究的学者都提出了自己的看法。在前人和自己研究的基础上,作者尝试对中国古典诗歌形美损失的补偿给出了自己的定义。并基于此,比较了中国文学史上一些比较典型的中国古典诗歌的不同英译本,分析了各译本在翻译过程中在形式上的损失,总结了译者们针对形式的损失所作的各种不同手段。这些补偿方式包括:在古诗建行形式方面的损失,可通过尽量保持英译本中单词数量的一致(如五言、七言诗)和保持诗歌的长短句(如宋词)来进行补偿;在语法结构上的损失可补充主语,谓语,限定语或补语等;在与形相关的修辞手法如双关上,可用英语文化中其他的双关来代替原文中损失的,或直译后加注;对于叠字的损失,可重复其他词,或使用头韵、尾韵或后缀相同的词等以产生类似于中文叠字的效果。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 1 Literature Review
  • 1.1 Untranslatable Elements in Poetry and the Need for Compensation
  • 1.2 Definition of compensation
  • 1.3 Studies on Translation Compensation Abroad and at Home
  • 1.4 Studies on Chinese Classical Poetry Translation
  • 2 Methodology
  • 2.1 Poems and their translations selected
  • 2.2 Data Analysis
  • 2.3 Research Procedures
  • 3 Research Results and Discussion
  • 3.1 In Chinese characters
  • 3.2 In grammatical structure
  • 3.3 In figure of speech
  • 3.4 On the adoption of prose form in poetry translation
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • References
  • Appendix Published papers during study of MA
  • 相关论文文献

    • [1].介绍《中国古典诗歌英文及其他西文语种译作及索引》——兼有索引和中国古典诗歌译作集双重功能的一部新工具书[J]. 中国索引 2009(04)
    • [2].中国古典诗歌的西语译介出版与传播[J]. 甘肃社会科学 2020(04)
    • [3].中国古典诗歌英译的困境[J]. 海外英语 2019(12)
    • [4].中国古典诗歌中的女性隐喻研究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2017(03)
    • [5].分析中国古典诗歌意境美的两种思路和方法[J]. 大众文艺 2017(21)
    • [6].中国古典诗歌的民族魅力[J]. 大众文艺 2015(02)
    • [7].发生现象学视域下的古典诗歌教学[J]. 中学语文 2020(08)
    • [8].探脉点穴,由言及意——中国古典诗歌“炼句”艺术的鉴赏(上)[J]. 中学生百科 2020(29)
    • [9].“山水”在中国古典诗歌中的隐喻[J]. 艺术家 2019(11)
    • [10].论中国古典诗歌英译的意境传达[J]. 文教资料 2008(35)
    • [11].庞德与中国古典诗歌[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(01)
    • [12].论中国古典诗歌中的生命境界[J]. 语文学刊 2010(23)
    • [13].论中国古典诗歌的音乐美[J]. 现代语文(文学研究版) 2008(04)
    • [14].传统吟诵在中国古典诗歌教学中的方法论意义[J]. 散文百家(新语文活页) 2018(07)
    • [15].中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译[J]. 知识窗(教师版) 2016(11)
    • [16].“给语言一副新的身体”[J]. 诗歌月刊 2017(07)
    • [17].叶嘉莹谈中国古典诗歌[J]. 七彩语文(中学语文论坛) 2017(03)
    • [18].中国古典诗歌的不可译性——以《游子吟》为例[J]. 校园英语 2017(16)
    • [19].流水中的诗情[J]. 明日风尚 2017(19)
    • [20].让生命浸润诗意让成长沐浴智慧——关于中国古典诗歌被置之课外的思考[J]. 吉林教育 2015(10)
    • [21].浅谈对中国古典诗歌的鉴赏[J]. 河南教育(职成教版) 2014(03)
    • [22].“三审”法鉴赏中国古典诗歌[J]. 优秀作文选评(高中版) 2009(10)
    • [23].浅谈中国古典诗歌中的亲人送别[J]. 长城 2010(02)
    • [24].谈初级中学的中国古典诗歌教学[J]. 中学语文 2008(Z1)
    • [25].符号学视角下《江雪》翻译中模糊性的传达[J]. 名作欣赏 2020(08)
    • [26].中国古典诗歌分类研究[J]. 文学教育(上) 2020(10)
    • [27].二十世纪以来中国古典诗歌的法语译介探微[J]. 时代文学(下半月) 2015(05)
    • [28].跨文化交际视角下中国古典诗歌的模糊机制与翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2015(08)
    • [29].探脉点穴,由言及意——中国古典诗歌“炼句”艺术的鉴赏(下)[J]. 中学生百科 2020(32)
    • [30].美读、赏析、展示——中国古典诗歌教学设计举隅[J]. 语文天地 2019(13)

    标签:;  ;  ;  ;  

    中国古典诗歌英译在形美上的损失与补偿策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢