从解构主义翻译理论视角探究《老子的智慧》

从解构主义翻译理论视角探究《老子的智慧》

论文摘要

20世纪60年代中期,在西方文艺理论界出现了对结构主义的反叛,解构主义思想从此诞生,其实质在于反对“逻各斯中心主义”所主张的二元对立思维模式。20世纪80年代的‘文化转向’推动了翻译理论的发展,解构主义理论被引入译学研究,从而开辟了翻译领域的新天地。本论文共涉及了解构主义的四种翻译策略,分别为:纯语言,延异,异化和互文性。论文的第一章简要提及了四种翻译策略的理论背景,第五章详细阐述了四种翻译策略的具体内涵。本论文的研究作品是《老子的智慧》一书,该书是林语堂于1948年编译的,译文内容来源于《道德经》和《庄子》两部作品。众所周知,《道德经》是我国一部伟大的古典哲学著作,思想深刻,语言晦涩。译文难以用传统的翻译标准——‘忠实、对等’等来衡量。解构主义翻译理论以其独特的分析方式,迎合了译文内容的相关研究,给广大读者以一种全新的视角去审视译文的质量在论文的分析过程中,采用语料库软件Oxford WordSmith Tools来进行相关分析。该软件的应用主要有两个目的:其一是借助该软件选择和整理用于论文分析的句子,以便进行定量分析与定性分析;其二是统计体现不同翻译策略的句子总数,从相关的统计结果中,读者能大体了解译著《老子的智慧》中所反映的不同翻译策略。第五章是论文的主体部分,该部分借助解构主义翻译理论详细阐释了《老子的智慧》这一译著。通过对所选内容的相关分析,该论文证实了解构主义的四种翻译策略的可行性与实用性。同时解构主义翻译策略的优点也得到了明显的展示。论文的第六章指出了解构主义翻译理论的不足之处,并对该理论的发展提出了一些建议。从解构主义的立足点来探究《老子的智慧》这一译著将有助于读者对该理论的理解,并对其四种翻译策略的应用有了新的发现。最后,作者希望为巩固解构主义翻译理论在中国译界中的研究做出一定的贡献。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Theoretical Foundation
  • 1.3 Methodology and Data Analysis
  • 1.4 The Structure of the Thesis
  • 1.5 The Significance of the Research
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Studies on The Wisdom ofLaotse
  • 2.2 Translation Studies from the Perspective of Deconstruction
  • 2.2.1 Walter Benjamin and Pure Language
  • 2.2.2 Jacques Derrida and Differance
  • 2.2.3 Lawrence Venuti and Foreignization
  • 2.2.4 Julia Kristiva and Intertextuality
  • 2.3 The Advantage and Disadvantage of Deconstrution
  • Chapter Three Lin Yutang and The Wisdom ofLaotse
  • 3.1 Lin Yutang and His Works
  • 3.2 The Wisdom of Laotse
  • 3.2.1 Tao Te Ching
  • 3.2.2 Chuangtse
  • 3.3 The Four Selected Versions of Tao TeChing
  • 3.4 The Commentary on Lin Yutang's The Wisdom of Laotse
  • Chapter Four Corpus Analysis
  • 4.1 The Statistical Data of the Corpus
  • 4.2 The Analysis of the Selected Data
  • 4.3 A summary of the Corpus
  • Chapter Five Detailed Interpretation of The Wisdom of Laotse in the Light of Deconstruction
  • 5.1 Deconstruction and Translator's Subjectivity
  • 5.2 The Study of The Wisdom of Laotse from Four Perspectives
  • 5.2.1 Pure Language
  • 5.2.2 Differance
  • 5.2.3 Foreignization
  • 5.2.4 Intertextuality
  • 5.3 A Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings
  • 6.2 Implications of the Findings
  • 6.3 Limitations and Suggestions
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].《考而不死是为神》的汉译英翻译实践报告——以郭沫若翻译理论为指导[J]. 英语广场 2020(04)
    • [2].生态翻译理论视角下《金融时报》新闻的英汉翻译[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(07)
    • [3].翻译理论综述的翻译中心法——兼评《翻译理论》[J]. 外国语言与文化 2018(02)
    • [4].转换生成语法与奈达的翻译理论[J]. 赤子(上中旬) 2016(23)
    • [5].本地化是翻译理论的新范式吗?[J]. 上海翻译 2017(03)
    • [6].奈达翻译理论与生态翻译学之“面对面”[J]. 广东开放大学学报 2017(02)
    • [7].从文化翻译理论看《骆驼祥子》文化专有项翻译[J]. 黑河学院学报 2017(05)
    • [8].翻译理论创新型教材的尝试——评詹妮·威廉姆斯的新著《翻译理论》[J]. 东方翻译 2016(04)
    • [9].奈达翻译理论与生态翻译学之“面对面”[J]. 成都大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].解读林语堂的翻译理论——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例[J]. 现代商贸工业 2017(31)
    • [11].国际视野下的翻译理论面面观[J]. 记者观察 2018(23)
    • [12].英语翻译理论研究方法分析[J]. 课程教育研究 2016(29)
    • [13].奈达翻译理论在中国的接受[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(03)
    • [14].第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会在荆州召开[J]. 新课程研究(中旬刊) 2016(11)
    • [15].奈达翻译理论之贡献与局限[J]. 文教资料 2012(29)
    • [16].翻译理论与翻译实践[J]. 校园英语 2018(14)
    • [17].林语堂翻译理论评析[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(10)
    • [18].英语专业翻译教学中翻译理论的重要性分析[J]. 长江丛刊 2016(35)
    • [19].严复“信·达·雅”翻译理论中的“雅”——浅谈英语翻译技巧的艺术性提升[J]. 现代职业教育 2016(29)
    • [20].阐释学翻译理论与史料文本翻译的解读[J]. 牡丹 2016(22)
    • [21].论翻译理论与翻译实践的关系[J]. 明日风尚 2017(12)
    • [22].纽马克自然翻译理论在英译汉中的应用——对《小妇人》两中译本的对比分析[J]. 校园英语 2017(15)
    • [23].尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论比较初探[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(07)
    • [24].生态翻译理论在政府工作报告英译中的应用[J]. 山西青年 2017(14)
    • [25].试论翻译理论与实践的关系及其结合方式[J]. 校园英语 2017(22)
    • [26].莎士比亚十四行诗英译研究综述[J]. 北方文学 2017(15)
    • [27].俄罗斯翻译理论的两大流派及其对我国翻译理论的借鉴意义[J]. 长江丛刊 2017(26)
    • [28].周氏兄弟关于翻译“信”的观点比较——以书信和序文为中心[J]. 青年文学家 2017(26)
    • [29].泰特勒和严复的翻译理论的比较和分析[J]. 智富时代 2017(08)
    • [30].翻译理论怎样帮助翻译实践[J]. 英语世界 2017(09)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从解构主义翻译理论视角探究《老子的智慧》
    下载Doc文档

    猜你喜欢