从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译

从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译

论文摘要

近些年来,随着跨文化交流的日益频繁,大量外国影视作品被大众媒体引入中国,这些影视作品不仅是一种艺术形式,更兼具有文化传播的功能。因而,作为影视翻译之中重要组成部分的字幕翻译变得格外重要。在英语翻译的领域中,文学翻译受到的关注和取得的发展一直引人注目,尽管国内外的一些学者从不同角度运用不同理论试探性的去分析影视翻译,阐述其理论运用的合理性和必要性,但对于影视作品的翻译研究尤其是字幕翻译研究却没有得到足够的重视。欧洲由于其语言格局的特殊性,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一定的共识和规范。而我国在字幕翻译的研究方面则显得相对滞后,起步较晚,且缺乏行业规范,对电影中的字幕翻译这一领域的重视程度还远不如国外。并且,目前市场上的翻译人员鱼龙混杂,各自为政,造成翻译质量的参差不齐,不利于字幕翻译的健康发展。本文尝试对电影字幕翻译的指导理论是德国功能主义的目的翻译理论。该理论认为决定翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,目的论认为好的译文不一定是等同于原文的译文,而是能够达到翻译目的的译文。翻译者可以自由选择可行的翻译策略来达到译者的翻译目的,这也正体现了目的论关于目的决定手段的基本原则。这种翻译理论避免了长期以来翻译界崇尚的“对等”衡量标准,为译文的评价提供了新的思路。根据目的论,连贯原则要求翻译内在连贯,能为目的语读者接受,并且要符合目的语读者所处的文化环境;忠实原则诠释了原文与译文之间的关系。文本间连贯服从于文本内连贯,而两者都需要服从目的原则。目的论的这三种原则的关系决定了在字幕翻译过程中,译文的可接受性要比忠实性更重要。在字幕翻译中,翻译行为发起者即导演的意图和目标文本接受者观众的期望共同决定了其翻译的目的。本论文旨在目的论的理论框架下,对2009年美国获奖电影《返老还童》的不同版本作个案研究,以讨论导演和剧作者的意图为出发点,进而分析观众即目的语读者的期望,从而探讨影片的字幕翻译过程中译者使用的语言压缩,归化及自由翻译的翻译策略及方法。通过对具体个案的研究,作者期望从中可以总结出外文影片翻译中需引以注意的问题,并就外文影片的翻译提出若干个人的建议。本文第一章介绍影视翻译的研究背景、意义和全文的结构,及国内外对于电影字幕翻译的文献综述。第二章讨论电影字幕这一领域的特点和功能。第三章则简要介绍了目的论,及其运用于字幕翻译的可行性。第四章把电影《返老还童》作为案例,进行分析。第五章是结论,对全文进行总结和归纳。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Issues and Thesis Structure
  • 1.3 Literature Review
  • 1.3.1 Studies in Abroad
  • 1.3.2 Studies in China
  • Chapter Two Features of Subtitle Translation
  • 2.1 The Definition of Subtitling
  • 2.2 Features and Functions of Subtitle Translation
  • 2.3 Constraints of Subtitle Translation
  • Chapter Three Subtitle Translation from the Aspect of Skopostheorie
  • 3.1 A Brief Introduction to Skopostheorie
  • 3.1.1 Research Background of Skopostheorie
  • 3.1.2 Basic Concepts of Skopostheorie
  • 3.1.3 Three Rules and Their Relationship in Skopostheorie
  • 3.2 The Theoretical Foundation: Theory of Action
  • 3.2.1 Translating as Intentional Interaction
  • 3.2.2 Translating as Interpersonal Interaction
  • 3.2.3 Translating as a Communicative Action
  • 3.2.4 Translating as Intercultural Action
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four The Analysis of the Subtitle Translation of The Curious Case of Benjamin Button
  • 4.1 The Intentions of the Director’s and the Playwright’s
  • 4.2 The Expectations of the Audience
  • 4.3 Strategies Used in the Subtitle Translation
  • 4.3.1 Reduction
  • 4.3.2 Domestication
  • 4.3.3 Addition and Explanatory Translation
  • 4.3.4 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Publications
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢