从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本

从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本

论文摘要

语境是语用学的基本概念之一,是言语交际行为中的一个重要研究话题。翻译是意义在两种不同语言之间进行的转换,是原文作者与译文读者以译者为中介进行的一种复杂的交际活动,因此,翻译过程也是一种与语境密不可分的交际过程,受到社会、文化、心理等诸多因素的影响。耶夫·维索尔伦(Verschueren)在他的著作《语用学新解》中提出的顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。翻译是一种特殊的语言使用形式,也是一种跨文化的交际活动。因此,翻译可以从顺应论的视角去研究。由于翻译活动受到诸多语境因素的影响,所以从顺应论的角度出发,可以将翻译视为一种译本在不同意识程度下为顺应不同的语境而不断做出选择的过程。该文以维素尔伦的顺应论为理论基础,从语境顺应的角度出发,分别从交际语境和语言语境这两个维度研究和对比了《傲慢与偏见》两个中译本。论文结合顺应论的内核和翻译活动的实践对《傲慢与偏见》的两个译本所采用的翻译策略和译语形式特点进行了颇有见地的对比、阐释和论断,揭示了影响翻译质量的诸多因素和不同语境导致不同译本的内外在原因。从语境顺应来审视译本,旨在说明语境顺应论对翻译实践和翻译批评的指导意义。通过分析和对比两个译者所选择的不同翻译策略和表达方式,作者认为:翻译是一个动态的语境顺应过程,译者需要在翻译过程中对所涉及的语境因素作出全面、动态的考虑,进而选择合理的语言来达到成功翻译的目的;不同译者的翻译策略,如归化和异化等,无所谓孰优孰劣,都是译者动态地顺应相关语境因素所做出的不同侧重点而已,都有其自身的价值;译本的发展随不断变化的语境而变化,所以翻译没有最终的版本。综上所述,在顺应论的引导下,以语境顺应的角度研究翻译,给翻译实践提供了一个综合、全面的视角,也给翻译批评提供了一个客观、多维的评判标准。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research background
  • 1.2 Research objectives
  • 1.3 Research methodology
  • 1.4 Thesis structure
  • Chapter 2 Literature review
  • 2.1 Studies on translations of Pride and Prejudice
  • 2.1.1 Versions comparison from linguistic aspects
  • 2.1.2 Versions comparison from non-linguistic aspects
  • 2.2 General studies on context
  • 2.2.1 Studies by foreign scholars
  • 2.2.2 Studies by Chinese scholars
  • 2.3 Studies on application of adaptation theory to translation
  • 2.4 Limitations of studies on contextual adaptation to translation
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Verschueren’s adaptation theory
  • 3.1.1 Language use as a process of choice- making
  • 3.1.2 Three properties of language
  • 3.1.3 Four research aspects of adaptability
  • 3.1.4 Dynamics of adaptability
  • 3.1.5 Verschueren’s view on context
  • 3.2 Translation as a realization of contextual adaptation
  • 3.2.1 Translation as a process of choice-making on contextual levels
  • 3.2.2 Aspects of adaptability in translation process
  • Chapter 4 Adaptation to Communicative Context in Two Versions of Pride and Prejudice
  • 4.1 Adaptation to temporal dimension
  • 4.2 Adaptation to the social world
  • 4.2.1 Adaptation to cultural turn of naming
  • 4.2.2 Adaptation to social status
  • 4.3 Adaptation to the mental world
  • 4.3.1 Adaptation to characters’psychology
  • 4.3.2 Adaptation to translators’intention
  • 4.3.3 Adaptation to Austen’s intention
  • Chapter 5 Adaptation to Linguistic Context in Two Versions of Pride and Prejudice
  • 5.1 Adaptation to cohesion
  • 5.2 Adaptation to coherence
  • 5.3 Adaptation to sequencing
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].顺应论视角下儿童消费品英文商标汉译研究[J]. 开封教育学院学报 2017(12)
    • [2].顺应论视角下的大学校园语言景观研究[J]. 才智 2018(09)
    • [3].顺应论视角下世界名车广告中译本探析[J]. 文教资料 2017(07)
    • [4].顺应论视角解读Witter Bynner英译《道德经》——以"道可道非常道"篇为例[J]. 读书文摘 2016(22)
    • [5].顺应理论视角下的初中英语写作教学探微[J]. 考试周刊 2016(A4)
    • [6].从顺应论视角浅析《了不起的盖茨比》中汤姆的言语交际[J]. 校园英语 2017(03)
    • [7].顺应论视角下高职英语课堂教学策略研究[J]. 知音励志 2017(03)
    • [8].从顺应论看化妆品说明书的翻译[J]. 北方文学 2017(08)
    • [9].顺应论模式角度下语码转换之探析[J]. 考试周刊 2012(12)
    • [10].《老子》悖论的顺应论解释[J]. 德宏师范高等专科学校学报 2010(04)
    • [11].顺应论与儿童文学翻译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(03)
    • [12].顺应论在大学英语听力教学中的应用[J]. 山西青年 2018(16)
    • [13].非言语交际的顺应论视角研究[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版) 2010(03)
    • [14].顺应论视角下的归化与异化[J]. 安徽文学(下半月) 2008(12)
    • [15].语用顺应论下译者主体性研究——以《风雨天一阁》为例[J]. 山西能源学院学报 2019(06)
    • [16].顺应论视角下翻译拓展课程学习策略研究[J]. 知识经济 2019(25)
    • [17].从语用顺应论的角度浅析《朝五晚九》中台词的翻译[J]. 长江丛刊 2020(21)
    • [18].顺应论视角下简析《灿烂千阳》中的对话[J]. 青年文学家 2018(12)
    • [19].顺应论对归化与异化的解释力——以鲁迅异化观为个案研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2012(05)
    • [20].翻译中非语言语境的顺应论研究[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(12)
    • [21].从动态顺应论看文化语境的翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2008(06)
    • [22].顺应论对中式菜名英译的启示[J]. 文学教育(下) 2018(05)
    • [23].从顺应论角度看委婉语跨文化交际的语用功能[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2017(03)
    • [24].从顺应论看一首中国古诗中“情”的文化翻译[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [25].顺应论与非真实性话语[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(08)
    • [26].顺应论视角下文学译本的意境再现研究[J]. 湖北开放职业学院学报 2019(17)
    • [27].顺应论指导下茶企官方网站的英译研究[J]. 福建茶叶 2018(09)
    • [28].顺应论视角下的中国特色文化新词的英译[J]. 文教资料 2016(03)
    • [29].顺应论在赛珍珠的《牡丹》中的体现[J]. 咸宁学院学报 2012(06)
    • [30].顺应论视角下的跨文化交际语用失误研究[J]. 吉林广播电视大学学报 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢