《红楼梦》两个英语译本的描述性研究

《红楼梦》两个英语译本的描述性研究

论文摘要

小说《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。《红楼梦》以丰富的思想内容和绚烂的艺术成就被公认为百科全书式的作品。自问世以来,一直广受欢迎。专家学者们对它的批注、考评和研究经久不息,并逐渐汇集成一门新的学问—红学。 二十世纪八十年代,中国翻译家杨宪益,戴乃迭夫妇和英国汉学家戴维.霍克斯,约翰.闵福德师徒相继完成了《红楼梦》的全译本A Dream of Red Mansions和the Story of the Stone。自两译本出版以来,许多学者用定性的方法,抽取原文与译本的对应句子,段落或章节进行对比分析。这种片面的,规约性的研究往往由于抽样不具代表性而导致对译文整体的误读。 本文作者尝试用定量与定性相结合的方法,根据描述翻译研究和语料库翻译研究理论对两译本进行详细的分析,对比和描述。本文的具体研究目标是通过对两译本语言的特点进行描述,并验证译文中是否存在翻译普遍性中的简单化和外显化倾向。作者建立了两个包括《红楼梦》原文与两个译本的平行语料库(CYPARA和CHPARA),并尝试用新的对齐方法‘锚点与重叠信息’使语料库文本在句子层面对齐。作者将从两个语料库得到的统计结果与大型语料库的数据进行对比,保证系统的研究摆脱单一对应文本研究的局限,并使译文的语言特点和译者的独特语言习惯得以展现。 该研究表明: (1) 总体上,the Story of the Stone在词汇,句子和语篇层次上有明显的简单化和外显化倾向;而A Dream of Red Mansion有轻微的外显化倾向,没有简单化倾向。 (2) 霍克斯和闵福德在the Story of the Stone中成功地传达了原作的主题信息和艺术信息;而杨宪益和戴乃迭则在A Dream of Red Mansion中在语言和文体方面成功保存了原作的特点。 (3) 霍克斯和闵福德在the Story of the Stone中通过使用相对较长的华丽的词语和霍克斯特色的句子,成功再现了原作中的恢弘场景,使读者仿佛身临其境。他们在译文中加入了一些自己的理解,想象和解释,虽然有助于西方读者的接受和理解,却破坏了原文的特色和意境,体现了不平等的权利关系,妨碍西方读者对小说和中国文化的正确理解;而杨宪益和戴乃迭为了把《红楼梦》和中国文化介绍给西方世界,在翻译中努力在各个层次上保留原作特色。

论文目录

  • 摘要
  • 英文摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The background of English translation of Hong Lou Meng
  • 1.2 Studies on the two English versions of Hong Lou Meng
  • 1.3 New methods in translation study
  • 1.3.1 Descriptive translation studies (DTS)
  • 1.3.2 Corpus-based Translation Studies (CTS)
  • 1.4 The corpora used in this study
  • 1.4.1 The parallel corpora of Hong Lou Meng (CYPARA and CHPARA)
  • 1.4.2 The British National Corpus (BNC)
  • 1.4.3 The International Corpus of English (ICE)
  • 1.4.4 The Translational English Corpus (TEC)
  • 1.4.5 The English Comparable Corpus (ECC)
  • 1.5 Purpose of this study
  • 1.6 Methods of analysis
  • 1.7 Significance of the Study
  • 1.8 Outline of the paper
  • Chapter 2 Theoretical Foundations
  • 2.1 Translation Studies
  • 2.2 Descriptive translation studies
  • 2.2.1 The origin of DTS
  • 2.2.2 The characteristics of DTS
  • 2.2.3 Target orientation
  • 2.2.4 Universals of translation
  • 2.3 Corpus-based translation studies
  • 2.3.1 Corpus linguistics
  • 2.3.2 Corpus translation studies
  • 2.3.3 Types of corpora used in translation studies
  • 2.3.4 Parallel corpus
  • 2.3.5 Multilingual corpus
  • 2.3.6 Comparable corpus
  • Chapter 3 Research Methodology
  • 3.1 The compiling and aligning of parallel corpora
  • 3.1.1 Anchor points finding
  • 3.1.2 Anchor points coding
  • 3.1.3 Segmenting and numbering
  • 3.1.4 English texts translating
  • 3.1.5 Weighing anchor points
  • 3.1.6 The automatic aligning
  • Chapter 4 Analysis and Discussion
  • 4.1 The lexical level
  • 4.1.1 Type, token and the ratio of type and token
  • 4.1.2 High frequency words
  • 4.1.3 Word length
  • 4.1.4 The ratio of content words and lexical words
  • 4.1.5 Summary
  • 4.2 The syntactic level
  • 4.2.1 Sentence length
  • 4.2.2 Sentence alignment
  • 4.2.3 The Optional that
  • 4.2.4 Summary
  • 4.3 The textual level
  • 4.3.1 The amplification of logical cohesion
  • 4.3.2 The amplification of elusive scenes
  • 4.3.3 The amplification of time cohesion
  • 4.3.4 The amplification of the translator's understanding
  • 4.3.5 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Major findings
  • 5.1.1 The lexical level
  • 5.1.2 The syntactic level
  • 5.1.3 On textual level
  • 5.1.4 Conclusion
  • 5.2 Limitations and suggestions for further study
  • References
  • Appendixes
  • Publications
  • Acknowledgement
  • Resume
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》两个英语译本的描述性研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢