刘重德翻译思想研究

刘重德翻译思想研究

论文摘要

译者研究一直是翻译理论与翻译实践领域的结合点,一则因为科学、系统的理论体系能够指导译者进行合理、有效的实践;二则因为译者实践经验的总结、升华形成的理论体系能够提升译者对翻译本体的再认识、再理解。作为“中西译论结合,古今思想继承,自成一体创新”的翻译理论研究者的典范,著名翻译家刘重德先生的杰出学术成就得到我国翻译理论界的充分肯定和一致赞赏。本研究选取刘重德先生为研究对象,介绍其生平以挖掘其学术的历史根基和哲学根基、阐述其理论以明辨其思想体系的系统性和科学性、分析其译作以还原其翻译理论的应用性和普适性,对刘先生的毕生翻译实践事业和思想总结进行探究。本文分为七部分。第一部分是引言,阐述本研究的立意、目标、意义等,并介绍文章结构。第二部分文献综述主要介绍研究对象---刘重德先生,以探析他早年人生经历对其翻译思想乃至学术思想的重大影响,即其历史根基。此外,本部分也对小说“Emma”和《爱玛》刘译本进行简要评述。第三部分介绍刘重德先生的元翻译思想,即他对翻译的定义以及对翻译本质的理解。第四和第五部分分别分析刘先生的翻译原则和翻译策略。第六部分探究刘先生翻译思想的哲学根基---中庸之道,并且提出翻译哲学研究思路。最后部分作为结论,总结全文内容,提出文章作者对本研究的评价和展望。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Background of the Study
  • 1.2 The Significance of the Study
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 A Brief Introduction to Liu Zhongde
  • 2.2 An Introduction to “Emma”and Liu Zhongde’s Chinese Translation
  • Chapter 3 Liu Zhongde’s Translation Thoughts
  • 3.1 “Language Rendering and Culture Transmission”: The Definition of Translation from Liu Zhongde
  • 3.2 “Double Nature of Translation: Science and Art”: Liu Zhongde’s Idea on the Nature of Translation
  • Chapter 4 Liu Zhongde’s Three-character Translation Principle
  • 4.1 “信于内容”---“to be as faithful as the content of original”
  • 4.2 “达如其分”---“to be as expressive as the original”
  • 4.3 “切合风格”---“to be as close to the original style as possible”
  • Chapter 5 Liu Zhongde’s Translation Strategies
  • 5.1 Liu Zhongde’s View on Literal Translation and Free Translation: Combining Them for Better Translations
  • 5.2 “Emma”: a Translation through Combining Literal Translation and Free Translation
  • Chapter 6 Golden Mean Philosophy and Liu Zhongde’s Translation Thoughts
  • 6.1 Golden Mean Philosophy in Confucianism
  • 6.2 Golden Mean Philosophy: the Spiritual Origin of Liu Zhongde’s Translation Thoughts
  • 6.2.1 An Attempt to Use Golden Mean Philosophy: Inheriting and Developing g Chinese and Western Translation Theories
  • 6.2.2 Be Proficient in Using Golden Mean Philosophy: the Probe into the Conflicts in Translation and the Discrimination among Them
  • 6.3 Revelation by Liu’s Golden Mean: Philosophical Perspective to Translation Theory Research
  • 6.3.1 The Advance and Stand of Translation Philosophy
  • 6.3.2 The Research Objects of Translation Philosophy
  • 6.3.3 A Prognostication to Translation Philosophy: “Growing in Crack”
  • Chapter 7 Conclusion
  • Bibliography
  • 发表论文和科研情况说明
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].翻译的标准──探析刘重德的“信达切”标准[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(12)
    • [2].沉痛哀悼刘重德先生[J]. 中国科技翻译 2008(01)
    • [3].本会名誉理事刘重德先生逝世[J]. 中国翻译 2008(02)
    • [4].“信达切”标准下的语篇翻译[J]. 成都师范学院学报 2017(03)
    • [5].他者评论因素对文学重译的影响——以刘重德三译《爱玛》为例[J]. 长春教育学院学报 2019(01)
    • [6].试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例[J]. 中国科技翻译 2015(02)
    • [7].刘重德译学思想对科技英语翻译的启示[J]. 中国科技翻译 2011(01)
    • [8].《英汉比译研究二十年》定稿会暨刘重德教授纪念会举行[J]. 中国科技翻译 2010(03)
    • [9].刘重德翻译观研究[J]. 传奇.传记文学选刊(理论研究) 2011(05)
    • [10].生态翻译学视角下的刘重德翻译思想解读[J]. 吉林省教育学院学报(中旬) 2014(03)
    • [11].“信”、“达”、“切”——论《德伯家的苔丝》两个中译本的得失[J]. 柳州师专学报 2008(06)
    • [12].刘重德“三位一体”翻译原则在实践中的运用——比较分析《论语》三个不同英译版本[J]. 重庆职业技术学院学报 2008(04)
    • [13].学界泰斗 译苑奇才——缅怀著名学者、翻译家刘重德先生[J]. 和田师范专科学校学报 2009(04)
    • [14].忠诚,还是背叛?——从“信达切”的角度评析《爱的教育》两个中译本[J]. 湖北第二师范学院学报 2015(03)
    • [15].从文学翻译中看“信达切”标准——《竞选州长》译本比较鉴赏[J]. 现代交际 2012(01)
    • [16].论三位大师的翻译原则[J]. 中国外语 2011(03)
    • [17].杨译《宋明评话选》中诗词的翻译——以篇首破题诗词的翻译为例[J]. 宜春学院学报 2010(07)
    • [18].谈谈文学翻译中的化境[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(09)
    • [19].论英文歌词的翻译原则[J]. 校园英语 2015(17)
    • [20].论“信、达、切”用于翻译实践的有效性[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版) 2009(S1)
    • [21].“信、达、切”三字原则下科技英语中被动语态的翻译[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2012(04)
    • [22].语篇内的“信达切”翻译观[J]. 皖西学院学报 2017(03)
    • [23].翻译标准之钱钟书的“化境”[J]. 山海经 2016(08)
    • [24].张经浩翻译理念和实践浅析[J]. 长沙大学学报 2017(03)
    • [25].在迁徙中诞生和结束的社团——南湖诗社[J]. 抗战文化研究 2008(00)
    • [26].书业动态[J]. 古典文学知识 2010(02)
    • [27].翻译家刘重德先生译学思想考释[J]. 外国语文 2020(01)
    • [28].小说风格翻译问题探讨[J]. 短篇小说(原创版) 2013(08)
    • [29].英语“路径”隐喻的翻译探讨[J]. 疯狂英语(教师版) 2008(02)
    • [30].河南大学外语学院简介[J]. 外文研究 2013(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    刘重德翻译思想研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢