从接受美学视角看汉语散文翻译之美学价值再现 ——以张培基翻译风格为例

从接受美学视角看汉语散文翻译之美学价值再现 ——以张培基翻译风格为例

论文摘要

散文形式灵活,意象丰富,情境交融,向来有美文之誉。根据散文所具有的特征,散文的“美”是散文翻译中最重要,也是最难解决的问题。作为应用非常广泛的一种文体,由于语言表达的不同,文化背景的差异,给散文翻译设置了重重障碍,人们对散文翻译的研究也远远滞后于散文的创作与发展。接受美学的提出,为打破瓶颈提供了理论基础。它的突破点在于将视线投向读者这一环节,导致文学研究从以文本为中心转移到以读者为中心,读者的地位被提升到了前所未有的高度,读者接受与否成为评价译作质量的首要因素,译者则同时充当读者与作者的角色。接受美学不仅使文学研究的趋向发生了根本的改变,还给翻译研究提供了新的视角。中国现代散文指的是“五·四运动”之后,也就是开始普及白话文之后的散文。这一时期涌现了很多优秀的散文家,创造了很多优秀的作品。就散文翻译而言,众多翻译家也是披荆斩棘,译出了许多广为流传的作品,为探求理论研究可行性提供了广泛的素材。张培基先生凭着不懈的努力和执着的追求,翻译了大量独具风格的散文佳作。对张培基先生散文翻译风格进行探究,可以进一步证明将接受美学用于散文翻译的可行性,同时也为广大散文翻译者提供了许多可供学习和参考的翻译手法。在散文翻译的过程中,不但要再现原文语言形式的美,还要再现原文所描绘的意象与表达的情感,这一过程需要译者具备广阔的期待视野,对原文中的不确定性进行准确诠释,然后考虑译语读者的期待,创作出适合译语读者审美情趣的散文作品。有鉴于此,本文以接受美学理论为依托,以张培基先生的翻译风格为例,来研究探讨汉语散文翻译之美学价值再现。本文除引言与结论部分外,分为三章。第一章介绍接受美学的发展和重要概念。第二章介绍了散文的概念与特点,对汉语散文的翻译作了简要回顾,以及接受美学对散文翻译的启示和应用。第三章介绍接受美学与译者风格的形成关系并对张培基散文译作进行美学要素再现分析,进一步阐释接受美学于散文翻译的意义并为广大翻译者处理具体问题提供了可以借鉴的方法。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Introduction
  • 1. Background
  • 2. Purpose and Significance of the Study
  • 3. Organization of the Thesis
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Introduction to Reception Aesthetics
  • 1.2 Key Concepts of Reception Aesthetics
  • 1.2.1 The Literary Work
  • 1.2.2 Indeterminaey and Concretization
  • 1.2.3 Horizon of Expectations
  • Chapter Two Reception Aesthetics and Chinese Prose Translation
  • 2.1 The Concept and the Main Features of Prose
  • 2.2 Review of Chinese Prose Translation
  • 2.3 The Principle of Chinese Prose Translation and Reception Aesthetics
  • 2.4 Application of Reception Aesthetics to Chinese Prose Translation
  • 2.4.1 Place of Indeterminacy,Blank and Chinese Prose Translation
  • 2.4.2 Horizon of Expectations and Chinese Prose Translation
  • 2.4.3 Enlightenment of Reception Aesthetics to Chinese Prose Translation
  • Chapter Three Reception Aesthetics and Zhang Peiji's Prose Translation Style
  • 3.1 Zhang Peiji's Translation Works and Translation Theories
  • 3.2 Reception Aesthetics and Translation Style
  • 3.2.1 Reception Aesthetics and Translator's Style
  • 3.2.2 A Holistic View of Zhang's Translation Characteristics and Horizon of Expectations
  • 3.3 Aesthetic Analysis of Zhang's Translation Style on Different Layers
  • 3.3.1 Reproduction of Aesthetic Value at Phonological Level
  • 3.3.2 Reproduction of Aesthetic Value at Lexical Level
  • 3.3.3 Reproduction of Aesthetic Value at Syntactic Level
  • 3.3.4 Reproduction of Aesthetic Value in Fuzzy Sets
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Appendix
  • 相关论文文献

    • [1].张培基散文英译中主语的处理原则——以冰心的散文《童年》为例[J]. 名作欣赏 2020(15)
    • [2].跨文化交际视角下文学作品的翻译策略研究——以张培基英译柯灵《巷》为例[J]. 海外英语 2020(17)
    • [3].英汉思维方式对比——以张培基英译散文为例[J]. 文教资料 2019(29)
    • [4].从文化差异角度赏析《欣赏自己》的译文[J]. 唐山文学 2016(11)
    • [5].英汉两种语言比较分析[J]. 明日风尚 2017(13)
    • [6].以“信、达、雅”三原则,分析探究《背影》英译本——以张培基《背影》英译本为例[J]. 读天下 2016(16)
    • [7].张培基英译散文中的审美再现[J]. 考试周刊 2012(29)
    • [8].生态翻译学三维转换视角下张培基散文英译探究[J]. 海外英语 2020(18)
    • [9].小议散文《妈妈的手》的张培基先生英文译本[J]. 海外英语 2018(01)
    • [10].张培基先生散文翻译中传神达意的技巧浅析[J]. 海外英语 2014(24)
    • [11].张培基译本《故都的秋》批评性分析[J]. 疯狂英语(理论版) 2017(01)
    • [12].张培基英译散文赏析之《容忍》[J]. 教学考试 2017(12)
    • [13].从语篇分析角度评析《匆匆》张培基英译本[J]. 海外英语 2015(07)
    • [14].从“视域融合”看张培基对散文《渐》的英译[J]. 长沙大学学报 2015(04)
    • [15].张培基翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版) 2013(01)
    • [16].译者的角色与文内因素分析——张培基英译《笑》赏析[J]. 湖南科技学院学报 2011(07)
    • [17].张培基翻译思想的生态翻译学微观阐释[J]. 海外英语 2019(24)
    • [18].张培基汉译英技巧赏析[J]. 现代语文(语言研究版) 2012(07)
    • [19].个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例[J]. 河北联合大学学报(社会科学版) 2014(01)
    • [20].自然传神 风格再现——评张培基先生译本《故都的秋》[J]. 科技创新导报 2008(22)
    • [21].英译中国现代散文中归化策略的应用——以张培基散文译著为例[J]. 湖北函授大学学报 2015(23)
    • [22].张培基散文翻译的语料库考察[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(01)
    • [23].英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例[J]. 校园英语 2017(49)
    • [24].张培基散文英译风格简析——以语篇连接为例[J]. 校园英语 2018(28)
    • [25].张培基英译散文的翻译美学再现[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2014(04)
    • [26].张培基《背影》译文赏析[J]. 科技经济导刊 2016(36)
    • [27].从中英句子视角和态势差异看张培基散文英译[J]. 海外英语 2017(24)
    • [28].张培基散文翻译中的文化翻译策略[J]. 牡丹 2016(10)
    • [29].非形式标记视角下张培基散文风格再现的研究[J]. 文化学刊 2020(04)
    • [30].从三美原则看张培基英译散文《故都的秋》[J]. 青年文学家 2019(35)

    标签:;  ;  ;  

    从接受美学视角看汉语散文翻译之美学价值再现 ——以张培基翻译风格为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢