文化的西游 ——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究

文化的西游 ——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究

论文摘要

本文的工作目的可概括为通过分析《西游记》这一中国古典名著在英语世界中的翻译和研究状况来总结经验,以期对我国古典经籍的外传和研究起到启发性和指导性的作用。研究的方法主要是搜集与归总《西游记》的英译本以及相关文献资料。文章先是按时间顺序纵向展示了英译本的发展,讨论了选译本的概况,并对余国藩及詹纳尔的全译本做了重点分析与相互的比较。此外,文章对《西游记》在英语世界里的研究情况做了综述,从西方学者对《西游记》的故事源流考证、祖本考证、作者考证以及主题内容研究来展现西方学者对《西游记》的解读。文章以译本和研究为立足点,发掘英语读者对《西游记》这一中国古代经典文学名著的理解和接受情况,进而得出对中国传统文化在海外传播的一些启示。本文的结论在于中国古典小说的传播是非常重要的文化交流现象,能够从侧面反映出中华传统文化在世界范围的传播和接受程度。虽然我国古典小说的域外传播还存在着与国内传播不平衡的状况,但《西游记》从最初的文本翻译到内涵的研究再到被各种形式重新演绎,其传播树立起了一个光辉的典范。我们应对自身的传统文化经典保持开放的心态,积极吸收世界各国的优秀文化资源并内化,使我国的文化以更开放更包容的形象逐步走上世界的舞台,向更多域外人士更纯粹地展现华夏文明的精髓。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 引言
  • 第一章 文本的旅行——《西游记》的译本
  • 第一节 《西游记》的英译本概说
  • 第二节 选译本的探索
  • 第三节 余国藩的全译本
  • 第二章 学术的观照——《西游记》的研究
  • 第一节 多维视角的研究
  • 第二节 多种层面的解读
  • 第三章 重写与接受——《西游记》海外传播的反思
  • 第一节 各种形式的重新演绎
  • 第二节 文化的可通约性
  • 结论
  • 参考文献
  • 攻读学位期间本人公开发表的论文
  • 致谢
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    文化的西游 ——《西游记》在英语世界的翻译和传播研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢